Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Fugando ogni dubbio in merito alla generosità dell’ufficio del personale, chiarì che mi sarebbero st…

    Gegeben

    Fugando ogni dubbio in merito alla generosità dell’ufficio del personale, chiarì che mi sarebbero state restituite solo le spese da me documentate. Funzionasse così anche alle Regioni, non ci lavorerebbe nessuno.

    Richtig?

    Alle Zweifel bezüglich der Großzügigkeit des Personalbüros wurden zerstreut, als er mir erklärte, dass er mir nur die Kosten, die ich auch belegen konnte, zurückerstatten. So funktioniere das auch in den Regionen, da arbeitet niemand.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Mit den "regioni" sind ja wohl die Verwaltungseinheiten in Italien gemeint. Aber wie kriege ich das vernünftig übersetzt?
    Kommentar
    Schon im Voraus Danke für eure Hilfe :-)
    VerfasserJacqueline2003 (1080330) 22 Mai 15, 16:07
    Kommentar
    Eigentlich: Funktionierte das auch in den Regionen so, [so] arbeitete niemand da.
    Oder explizit: Wenn es auch in den Regionalverwaltungen so funktionieren würde, würde wohl kein Mensch dort arbeiten.

    Ich muss sagen, wenn es wirklich stimmt, dass in den Regionen ein Angestellter ohne Formalitäten und ohne Belege jede beliebige 'Ausgabe' zurückerstattet bekommt, erklärt das Vieles.
    #1VerfasserMarco P (307881) 22 Mai 15, 16:43
    Kommentar
    DANKE! Jetzt habe ich es kapiert :-)
    #2VerfasserJacqueline2003 (1080330) 22 Mai 15, 19:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt