Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    auf der Uhr haben - a quanto arriveranno

    Oggetto

    auf der Uhr haben

    Corretto?

    a quanto arriveranno

    Commento
    Si tratta di un'espressione riferita a un gruppo di gente che ordina molto da bere e il narratore fa questa osservazione:
    "Sie bestellen sich jeder ein Bier und einen Schnaps und für alle zu- sammen eine Flasche Schampus. Ich will mir gar nicht vorstellen, was diese Jungs am Ende der Nacht auf der Uhr haben werden."

    La mia traduzione sarebbe:
    "Ordinano una birra e un’acquavite ciascuno e una bottiglia di champagne al centro. Non voglio nemmeno immaginare a quanto arriveranno questi ragazzi a fine serata."
    Autore shoepie (1083512) 27 Mai 15, 10:28
    Commento
    Ja.
    #1AutoreKolyma (769196) 27 Mai 15, 10:49
    Commento
    Die Zitate beziehen sich offensichtlich auf den Roman „Revolverherz“ von Simone Buchholz.

    Jetzt habe ich zwei neue Ausdrücke dazugelernt:
    „Sparkig“ (nie gehört)
    und
    „auf der Uhr haben“ (nie gehört).

    Anscheinend hat Simone Buchholz wohl ein Faible für norddeutsche (Hamburger ?) Dialektwörter, die man einem Ruhrgebietskind erst übersetzen muss.
    Viel Erfolg bei den weiteren Übersetzungsversuchen, wobei ich die italienische Übersetzung besser verstehe als das deutsche Original. Die „Feinheiten“ des Originals gehen aber leider in der Regel in der Übersetzung verloren.
    #2Autoreshake_speare (841024) 27 Mai 15, 11:18
    Commento
    Genau, und danke!

    Natuerlich verliert man mit der Uebersetzung immer etwas, aber vielleicht gewinnt man auch etwas anderes (zum Beispiel, ein fremden Buch lesen, wenn man nicht die fremde Sprache kennt :)
    #3Autoreshoepie (1083512) 27 Mai 15, 11:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt