Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    sein Ding durchziehen - andare per la propria strada

    Gegeben

    sein Ding durchziehen

    Richtig?

    andare per la propria strada

    Kommentar
    La frase completa è:
    "Irgendwo hinter den Wolken ziehen die Sterne ihr Ding durch, und ich weiß: Das hier ist mein Ort in der Welt."

    Traduzione:
    "Da qualche parte al di là delle nuvole le stelle vanno per la loro strada (o: fanno quello che vogliono?) e io so che questo è il mio posto nel mondo.
    Verfasser shoepie (1083512) 27 Mai 15, 10:30
    Kommentar
    "fanno quello che vogliono" passt besser.
    #1VerfasserKolyma (769196) 27 Mai 15, 10:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt