Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Falscher Eintrag

    effondere qc. - etw. gießen

    Korrektur

    -


    Kommentar
    Es hört sich an, als ob man effondere i fiori für Blumen giessen verwenden könnte ;-)
    Und dafür fehlen all die anderen Bedeutungen dieses Verbs.

    Gemäss Treccani:
    effóndere v. tr. [dal lat. effundĕre, comp. di ex- e fundĕre «versare»] (coniug. come fondere). –
    1. Spargere fuori e dintorno: e. l’acqua, il suono; intr. pron., spandersi, diffondersi: un lampo ad or ad or s’effonde (Pascoli). Fig., rivelare, manifestare, sfogare: e. l’animo, il cuore a un amico; intr. pron., profondersi: effondersi in ringraziamenti.
    2. Col sign. di versarsi, uscire fuori, e sim., il verbo è talora usato, spec. nel linguaggio tecn., intransitivamente: la lava che effonde da un cratere. ◆ Part. pass. effuṡo, anche come agg. (v. la voce).

    http://www.treccani.it/vocabolario/effondere/

    Die Übersetzungsmöglichkeiten gemäss Sansoni treffen dies m.E. perfekt:
    effondere v. (effusi, effuso) (Letter)
    I
    tr.
    1 ausgießen, ergießen, ausströmen.
    2 (diffondere) verbreiten.
    3 (fig) öffnen, ausschütten: effondere l'animo sein Herz ausschütten.
    II
    intr. (aus. essere)
    ausströmen, sich ergießen.
    III
    prnl. effondersi
    sich ergießen, sich verbreiten.

    http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedes...


    * * *


    Gibt man bei LEO gießen als Suchbegriff ein, bekommt man u.a. auch
    versare qc. = etw. gießen

    Ich bin der Meinung, dass dies zumindest präzisiert werden müsste durch eine Ergänzung:
    versare qc. = etw. gießen – ausgießen, eingießen
    Ev. könnte man sogar etw. gießen ganz weglassen und nur die beiden Bedeutungen ausgießen und eingießen aufführen.

    Sucht man nämlich bei LEO nach ausgießen, erhält man versare.

    Sucht man nach eingießen, erhält man nur mescere.
    Im Sansoni finde ich jedoch versare:
    ein|gießen
    v.tr.irr.
    versare: Kaffee in die Tassen eingießen versare il caffè nelle tazze.

    http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedes...

    Diese Bedeutung sollte also nachgetragen werden; sie wird durch den Sansoni auch für gießen belegt:
    gießen v. (goss, gegossen)
    I
    tr.
    1 (eingießen) versare: Kaffee in die Tassen gießen versare il caffè nelle tazze.

    http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedes...

    Uff, etwas verwirrend das Ganze, ich hoffe, ich habe mich verständlich genug ausgedrückt an diesem heissen Sommertag ;-)
    Verfasser Arjuni (944495) 07 Jun. 15, 11:52
    Kommentar
    Vielen Dank Arjuni!
    #1VerfasserFabio (LEO-Team) (576607) 10 Jun. 15, 10:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt