Es hört sich an, als ob man
effondere i fiori für
Blumen giessen verwenden könnte ;-)
Und dafür fehlen all die anderen Bedeutungen dieses Verbs.
Gemäss Treccani:
effóndere v. tr. [dal lat. effundĕre, comp. di ex- e fundĕre «versare»] (coniug. come fondere). –
1. Spargere fuori e dintorno: e. l’acqua, il suono; intr. pron., spandersi, diffondersi: un lampo ad or ad or s’effonde (Pascoli). Fig., rivelare, manifestare, sfogare: e. l’animo, il cuore a un amico; intr. pron., profondersi: effondersi in ringraziamenti.
2. Col sign. di versarsi, uscire fuori, e sim., il verbo è talora usato, spec. nel linguaggio tecn., intransitivamente: la lava che effonde da un cratere. ◆ Part. pass. effuṡo, anche come agg. (v. la voce).http://www.treccani.it/vocabolario/effondere/Die Übersetzungsmöglichkeiten gemäss Sansoni treffen dies m.E. perfekt:
effondere v. (effusi, effuso) (Letter)
I
tr.
1 ausgießen, ergießen, ausströmen.
2 (diffondere) verbreiten.
3 (fig) öffnen, ausschütten: effondere l'animo sein Herz ausschütten.
II
intr. (aus. essere)
ausströmen, sich ergießen.
III
prnl. effondersi
sich ergießen, sich verbreiten.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedes...* * *
Gibt man bei LEO
gießen als Suchbegriff ein, bekommt man u.a. auch
versare qc. = etw. gießen
Ich bin der Meinung, dass dies zumindest präzisiert werden müsste durch eine Ergänzung:
versare qc. = etw. gießen – ausgießen, eingießen
Ev. könnte man sogar
etw. gießen ganz weglassen und nur die beiden Bedeutungen
ausgießen und
eingießen aufführen.
Sucht man nämlich bei LEO nach
ausgießen, erhält man
versare.
Sucht man nach
eingießen, erhält man nur
mescere.
Im Sansoni finde ich jedoch
versare:
ein|gießen
v.tr.irr.
versare: Kaffee in die Tassen eingießen versare il caffè nelle tazze.http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedes...Diese Bedeutung sollte also nachgetragen werden; sie wird durch den Sansoni auch für
gießen belegt:
gießen v. (goss, gegossen)
I
tr.
1 (eingießen) versare: Kaffee in die Tassen gießen versare il caffè nelle tazze.http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedes...Uff, etwas verwirrend das Ganze, ich hoffe, ich habe mich verständlich genug ausgedrückt an diesem heissen Sommertag ;-)