Here I am again.
Firstly, I hope you'll believe me when I say that I meant to delete my first remark in #15 - 'I'm rather dubious about all these suggestions' - because I realised that I hadn't in fact looked at all of them closely. I did successfully make a couple of changes to what I had written, but the next poster inadvertently prevented me from sending my last changes. I was evidently not concentrating and didn't notice that that statement was still there.
I really wanted to confine myself mainly to commenting on the English, 'the restaurant charges like a wounded bull'.
To me (I had never heard the expression before) the double use of the word 'charge' is funny. It's not like the literal/figurative meanings of 'rupfen' or 'aussaugen', as there's no logical connection between the two meanings of 'charge' - that's why I said the play on words was in itself nonsensical.
The 'wounded bull' image is an intensifier: the restaurant charges a huge amount, it charges like anything. The bull image works as an intensifier because it evokes something big and forceful.
I don't think that the bull image suggests anything, beyond that, about the behaviour or attitude (e.g. aggressiveness) of the restaurant management.
I also feel some of the suggested renderings are too forcefully pejorative: the definitions that renan found:
"ask prices that are excessively high" and
"To set excessively high prices"
seem more objective to me.
And in connection with this I mentioned the specific meaning of 'charge' in relation to a bull because in the image the bull is not actually goring or trampling anybody, while several renderings figuratively suggest direct violence being inflicted on a victim.
You're right, of course, wor, that a translation will almost always have to choose which elements to try to preserve, and, as we know, the best translation may be quite far removed from the original.
OK, I think that's more than enough from me on this subject.