Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    a condizione che - nella misura in cui - mit/unter der Maßgabe, dass

    Neuer Eintrag

    a condizione che - nella misura in cui Redewendung - mit/unter der Maßgabe, dass

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    1)a condizione che faccia la puntura giornaliera, il paziente può andare a casa - Mit der Maßgabe, sich täglich zu spritzen, durfte der Patient nach Hause
    2)Hanno autorizzato la vaccinazione, ma solo nella misura in cui i capi vengano abbattuti - Sie haben ja die Impfung zugelassen, aber mit der Maßgabe, dass gekeult wird.


    mit der Maßgabe, dass :http://www.duden.de/rechtschreibung/Maszgabe & http://it.bab.la/dizionario/tedesco-italiano/...
    nella misura in cui: http://dizionari.corriere.it/dizionario_itali...
    a condizione che: http://dizionari.corriere.it/dizionario_itali...
    Kommentar
    eine Stelle, in der "unter" benutzt wird, habe ich nur in einer Einführung zu Hannah Arendt gefunden, in der der Autor selbst aus das engliche "to the extent that" übersetzt (vgl. Karl-Heinz Breier, Hannah Arendt, zur Einführung, Junius Verlag, Hamburg, 2001, S. 10).
    Kann jemandman diese Wortverbindung igerndwie bestätigen?
    Verfasser odoacre84 (1084502) 12 Jun. 15, 11:07
    Kommentar
    "A condizione che" würde ich mit "unter der Bedingung, dass" und "nella misura in cui" mit "nur insofern / nur insoweit, dass" übersetzen.

    Es scheint mir ausserdem, dass gerade 'Massgabe' seltener mit "dass" gebildet wird, sondern eher mit dem Infinitiv des Verbs bzw. dem Genitiv des Substantivs.

    And last but not least, übersetzt Gugy "mit der Massgabe" mit "con la condizione", was gut passt, weil auch "con la condizione" (anders als "a condizione che") gerne mit Infinitiv bzw. Genitiv gebildet wird.

    Nebenbei: Gugy übersetzt "Maßgabe" mit "purché" (nur wenn das Wort alleine steht, mit Zusätzen ist es dann immer "la condizione").
    Das macht irgendwie Sinn, mir fällt aber kein Beispielsatz ein, der diese Lage widerspiegelt. Hat jemand eine Idee?

    PS - Links sind gut, aber ein kurzes Zitat aus der entsprechenden Seite ist noch besser, man spart sich nicht nur das Klicken auf ungültige Links, sondern auch megabyteweise Traffic, was bei manchen Verträgen seine Wichtigkeit haben kann.
    Denn: in deinem letzten Link fehlt ein L am Ende (shtml), und im vorletzten fand ich kein Vorkommen von "nella misura in cui". Aber wie gesagt, "nella misura un cui" bedeutet mMn. hauptsächlich "nur insofern, dass .." oder "insofern, als .."
    #1VerfasserMarco P (307881) 15 Jun. 15, 16:05
    Kommentar
    An "pürché" hatte ich gar nicht gedacht. Ich würde zwar auch diese Option den anderen vorziehen. Gründlich falsch sind sie aber meiner Meinung nach nicht. Vielleicht könnte sie nur als zweite Wahl eingeordnet werden.

    Mein Vorhaben war, auch den Zusammenhang "mit/unter Maßgabe, dass" hinzufügen, weil ich ihn eben doch oft finde. Quellen habe ich aus Bücher, die ich leider derzeit nicht dabei habe.

    P.s. Ist Gugy ein Wörterbuch? Kannst du bitte hier den Link geben?
    P.p.s Entschuldigung für die kaputten Links. Nächstes mal passe ich besser auf.
    #2Verfasserodoacre84 (1084502) 17 Jun. 15, 10:27
    Kommentar
    Kein Problem, du lernst noch und wir wissen zu schätzen, dass du dir sehr viel mehr Mühe gibst als der Durchschnitt.

    Gugy, Gurgel, Gugele und Tante G. stehen für die Suchmaschine Google: wir vermeiden den richtigen Namen auszuschreiben, um seine eigene Trefferquote zu verderben, damit er es sich nicht zu sehr zu Kopf steigen lässt.
    #3VerfasserMarco P (307881) 17 Jun. 15, 11:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt