Kommentar | "A condizione che" würde ich mit "unter der Bedingung, dass" und "nella misura in cui" mit "nur insofern / nur insoweit, dass" übersetzen.
Es scheint mir ausserdem, dass gerade 'Massgabe' seltener mit "dass" gebildet wird, sondern eher mit dem Infinitiv des Verbs bzw. dem Genitiv des Substantivs.
And last but not least, übersetzt Gugy "mit der Massgabe" mit "con la condizione", was gut passt, weil auch "con la condizione" (anders als "a condizione che") gerne mit Infinitiv bzw. Genitiv gebildet wird.
Nebenbei: Gugy übersetzt "Maßgabe" mit "purché" (nur wenn das Wort alleine steht, mit Zusätzen ist es dann immer "la condizione"). Das macht irgendwie Sinn, mir fällt aber kein Beispielsatz ein, der diese Lage widerspiegelt. Hat jemand eine Idee?
PS - Links sind gut, aber ein kurzes Zitat aus der entsprechenden Seite ist noch besser, man spart sich nicht nur das Klicken auf ungültige Links, sondern auch megabyteweise Traffic, was bei manchen Verträgen seine Wichtigkeit haben kann. Denn: in deinem letzten Link fehlt ein L am Ende (shtml), und im vorletzten fand ich kein Vorkommen von "nella misura in cui". Aber wie gesagt, "nella misura un cui" bedeutet mMn. hauptsächlich "nur insofern, dass .." oder "insofern, als .." |
---|