Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Dos alemanos y un ugandés fundaron el proyecto Mukisa fundación en 2006 - Zwei Deutsche und eine Uga…

    Texto a traducir

    Dos alemanos y un ugandés fundaron el proyecto Mukisa fundación en 2006

    ¿Traducción correcta?

    Zwei Deutsche und eine Uganderin haben das Projekt Mukisa Foundation im Jahr 2006n gegründet.

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Hoy quiero hablar sobre de la ONG "Cruz Roja Alemana" y el proyecto "Mukisa fundación".
    La Cruz Roja Alemana es la sociedad nacional de la Cruz Roja que existe en Alemania. Con más 3,5 millones (tres millones quinientos mil) de miembros, es la tercera sociedad de la Cruz Roja más grande de todo el mundo.
    En 1859 (mil ochocientos cincuenta y nueve) tuvo lugar la batalla de Solferino. Entonces Henry Dunant fundó la Cruz Roja, que es un movimiento humanitario mundial. Los siete Principios Fundamentales garantizan la continuidad del Movimiento de la Cruz Roja y su labor humanitaria: humanidad, imparcialidad, neutralidad, independencia, voluntariado, unidad y universalidad.
    Mukisa fundación es un proyecto en Kampala, la capital de Uganda, para niños con discapacidades. Mukisa significa bendición, porque cada niño es una bendición. En este centro el niños pueden estudiar y terapeutas ayudan los. Dos alemanos y un ugandés fundaron el proyecto Mukisa fundación en 2006 (dos mil seis). Hoy reciben más de 400 (cuatrocientos) familias ayuda.
    En 2009 (dos mil nueve) trabajé en este centro durante un pocas semanas. Fue muy genial! El trabajo con los niños me ha gustado mucho y era único, pero a veces lo me choqué. Para trabajar como voluntario en proyecto Mukisa fundación hace falta ser tolerante y flexible. Tambien se debe tener disciplina , paciencia y entusiasmo. Además se capaz de improvisar y trabajar con niños con discapacidades.
    En el futuro más niños con discapacidades necesitarán ayuda. Me pregunto si la gente donará dinero para el centro. El centro vive de donaciones, por tanto es más importante apoyar el centro en el futuro. Creo que el trabajo es importante por la niños con discapacidades en Uganda y será más importante en futuro.
    Comentario
    Hallo,

    meine nächste mündliche Prüfung steht an und leider verstehe ich kaum noch die Grammatik. Speziell die Verwendung der verschiedenen Vergangenheiten sowie des Futurs.

    Ich bin dankbar für jeden Hilfe! :-)
    AutorAkiiki (1078261) 23 Jun 15, 16:42
    Comentario
    Hoy quiero hablar sobre la ONG "Cruz Roja Alemana" y el proyecto "Mukisa fundación".
    La Cruz Roja Alemana es la sociedad nacional de la Cruz Roja que existe en Alemania. Con más 3,5 millones (tres millones quinientos mil) miembros, es la tercera sociedad de la Cruz Roja más grande de todo el mundo.
    En 1859 (mil ochocientos cincuenta y nueve) tuvo lugar la batalla de Solferino. Entonces Henry Dunant fundó la Cruz Roja, que es un movimiento humanitario mundial. Los siete Principios Fundamentales garantizan la continuidad del Movimiento de la Cruz Roja y su labor humanitaria: humanidad, imparcialidad, neutralidad, independencia, voluntariado, unidad y universalidad.
    Mukisa fundación es un proyecto en Kampala, la capital de Uganda, para niños con discapacidades. Mukisa significa bendición, porque cada niño es una bendición. En este centro * los niñosel niños pueden estudiar y terapeutas *les ayudan . Dos *alemanes y un ugandés fundaron el proyecto Mukisa fundación en 2006 (dos mil seis). Hoy reciben más de 400 *cuatrocientas familias ayuda.
    En 2009 (dos mil nueve) trabajé en este centro durante * unas pocas semanas. ¡Fue genial! El trabajo con los niños me * me gustó mucho y era único, pero a veces ¿"lo me choqué"? . Para trabajar como voluntario en proyecto Mukisa fundación hace falta ser tolerante y flexible. También se debe tener disciplina , paciencia y entusiasmo. Además * hay que ser capaz de improvisar y trabajar con niños con discapacidades.
    En el futuro más niños con discapacidades necesitarán ayuda. Me pregunto si la gente donará dinero para el centro. El centro vive de donaciones, por tanto, es más importante apoyar * al centro en el futuro. Creo que el trabajo es importante *para la niños con discapacidades en Uganda y será más importante en futuro.

    No sé exactamente lo que quieres decir con "a veces lo me choqué".
    #1AutorClamin (969449) 23 Jun 15, 17:07
    Comentario
    Danke schön Clamin :-)
    Ich wollte damit sagen, dass mich die Arbeit in dem Zentrum manchmal doch geschockt hat.
    "chocar a alguien = jemanden schocken" Passt das wohl nicht in diesen Zusammenhang?
    #2AutorAkiiki (1078261) 24 Jun 15, 07:09
    Comentario
    Si se refiere a un choque emocional en el trabajo, puedes decir :

    .. pero a veces me causó un choque (una conmoción, impacto, anglicismo < shock).

    Acabo de ver: ...para los niños con discapacidades...
    #3AutorClamin (969449) 24 Jun 15, 13:05
    Comentario
    ¡Muchas gracias! :-)
    #4AutorAkiiki (1078261) 25 Jun 15, 17:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a