•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    prendere per mano - den Hand fuehren ????

    Gegeben

    prendere per mano

    Richtig?

    den Hand fuehren ????

    Kommentar
    Manchmal brauchen wir jemanden, der uns den Hand fuhrt, wie als wir Kinder waren. Trotz des Alters, endet niemand ein Kind zu sein.
    Non si smette mai di essere figli, malgrado l'età.
    A volte abbiamo bisogno che qualcuno ci prenda per mano, come quando eravamo piccoli.

    Granzie in anticipo per una revisione di questa frase in tedesco.
    VerfasserLeotigre (657205) 31 Jul. 15, 14:52
    Kommentar
    Manchmal brauchen wir jemanden, der uns an der Hand fuhrt (nimmt), wie in Kindertagen (in der Kindheit).
    Trotz des Alters endet niemand, ein Kind zu sein (hört niemand auf, ein Kind zu sein).
    oder
    Man hört nie auf ein Kind zu sein, trotz des Alters.
    #1Verfasseriolanta (887818) 31 Jul. 15, 16:22
    Kommentar
    grazie, così suona meglio
    #2VerfasserLeotigre (657205) 31 Jul. 15, 17:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt