Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Wenn das Leben Dich nicht dazu zwingt, dann lass es einfach bleiben (sein)! - Si la vida no te oblig…

    Gegeben

    Wenn das Leben Dich nicht dazu zwingt, dann lass es einfach bleiben (sein)!

    Richtig?

    Si la vida no te obligara, ¡déjalo ser!

    Kommentar
    Bin mir sehr unsicher wegen der Zeiten, bzw. des Subjuntivo im ersten Abschnitt. Was meint ihr?
    Verfasserparticipant (757421) 31 Jul. 15, 15:28
    Kommentar
    Außerdem fällt mir gerade auf, dass ich das "dazu" im ersten Satzabschnitt gar nicht untergebracht habe.

    Es ist übrigens nicht gemeint, dass man dann das Leben sein lassen soll, sondern einfach etwas, was man nicht gemacht hätte, hätte man die Wahl gehabt ;)
    #1Verfasserparticipant (757421) 31 Jul. 15, 15:29
    Kommentar
    Si la vida no te obligara 
    -> Sollte das Leben Dich (wider Erwarten) nicht dazu zwingen
    -> Würde das Leben Dich nicht dazu zwingen (es tut es aber leider)

    Ich würde sagen:
    Si la vida no te obliga (a ello/ a hacerlo), (simplemente/ sencillamente) déjalo/ no lo hagas.
    #2Verfasserlisalaloca (488291) 31 Jul. 15, 15:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt