广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    翻译是否正确?

    Du bist für mich einer der wichtigsten Menschen auf der Erde. - 你在地球上是对我最重要的人之一。

    原文

    Du bist für mich einer der wichtigsten Menschen auf der Erde.

    翻译正确与否?

    你在地球上是对我最重要的人之一。

    备注
    对不对?
    发贴者 Deguoren (1098584) 11 九月 15, 21:37
    建议

    对我来说你在地球上是最重要人之一,

    -



    备注
    iciba翻译:你在地球上是对我最重要的人之一->You are one of the most important people on earth.(对我anscheinend unberücksichtigt geblieben), statt 对我 wird 对我来说 , Voranstellung dieser Redewendung und Auslassen des Funktionsworts 的vorgeschlagen, somit: 对我来说你在地球上是最重要人之一, man gebe dies wieder in iciba翻译 ein:->For me you are one of the most important people on earth. Bzgl. Fortlassen von 的 vergleiche man (Beispiele von iciba)

    1. One of the most important causes of extinction is loss of habitat.

    灭绝的最重要原因之一就是生活环境的丢失.

    来自超越目标英语 第3册

    2. Solidarity and unity are most important questions in Party building.

    党的团结和统一是党的建设的最重要问题之一.

    来自互联网

    3. One of the most important properties of a work team is cohesiveness.

    工作小组的最重要特征之一是凝聚力.
    Fortlassen von 的 dient der Vermeidung der Anhäufung von Funktionswörtern (的 und 之), wenn man nur 最重要的人 hätte, dann müsste 的 bleiben
    #1发贴者nutzer31 (738141) 12 九月 15, 04:38
    建议

    对我来说你在地球上是最重要的人之一

    -



    备注
    man hat vergeblich versucht mit Hilfe der edit-Funktion „nebenbei bemerkt,对我 nach 是 klingt ungrammatikalisch,adverbiale Bestimmungen stehen vor den entsprechenden Verben“ in Antwort#1 einzubeziehen.

    Verbesserung: es muss
    对我来说你在地球上是最重要的人之一 heißen,
    的 kann nicht fortgelassen werden,
    die in #1 angeführten Beispiele beziehen sich auf zweisilbige Worte, 原因,问题,特征, bei welchen 的 ohnehin gewöhnlich ausgelassen wird, zur Bestätigung, dass 的 zwischen 最重要 und dem einsilbigen 人 nicht ausgelassen werden kann, googele man einfach
    最重要人之一, man erhält nur Ergebnisse mit
    最重要的人之一 d.h. mit
    的, zumindest auf der ersten Seite


    #2发贴者nutzer31 (738141) 12 九月 15, 05:15
    备注
    Danke für Deine Antwort, aber ich habe wenig Lust, mich durch Deine trockenen grammatikalischen Einlassungen zu kämpfen, genausowenig interessieren mich maschinelle Übersetzungen.

    Ich würde mich über die Auskunft eines Muttersprachlers sehr freuen.
    #3发贴者Deguoren (1098584) 12 九月 15, 15:14
    备注
    Vielen Dank für Verbesserungsvorschläge! Ist Kämpfen notwendig? In Antwort #1 lasse man am besten, den ganzen Text nach den ersten zwei Wörtern der 3.Zeile einfach außer Acht (wie in #2 gesagt, konnte man diese zurückzunehmenden angeblichen Erläuterungen selbst nicht tilgen). Man hat somit nur die vorgeschlagene Übersetzung einer Grundregel gemäß etwas geändert, 对我 wurde vorangestellt, und zu 对我来说 vervollständigt, im Übrigen scheint 最重要的人之一 völlig richtig. Gemachter Abänderungsvorschlag beruht nicht auf maschinellen Übersetzungen. Um sich von der Zweckmäßigkeit der Vervollständigung von 对我 zu 对我来说 zu überzeugen, wird vorgeschlagen 对我 in ein online Wörterbuch, wie iciba einzugeben, genauer gesagt iciba句库 (Satzvorratskammer, Satzlagerraum). Das liefert 3 Beispiele, von denen 2 tatsächlich 对我来说 enthalten. Oder warum nicht „for me“ einfach in W. eingeben? Iciba, z.B. liefert (der bestehenden Literatur entnommene) Beispielsätze (keine maschinellen Übersetzungen), an denen man sich leicht davon überzeugen kann, dass hier im benötigten Sinn 对我来说 zuzutreffen scheint. Suche auf www nach gesprochenem Text ähnlichen Inhalts liefert ein Video http://v.ku6.com/show/FNBvqmlP2RahI6GM.html in dem der Sprecher bei Zeitmarke 00:12 sagt: 她是我生命中很重要的一个人 (sie ist in meinem Leben ein (sehr) wichtiger Mensch). Dies könnte die Möglichkeit „für mich/对我(来说)“ durch „我生命中 (in meinem Leben)“ zu ersetzen, nahelegen (und dann bekommt man wieder eine dem ursprünglichen Vorschlag ähnlichere Wortordnung: 你是我生命中在地球上最重要的人之一, nebenbei bemerkt, bei dieser Formulierung scheint 在地球上 so gut wie überflüssig). Siehe auch den Artikel http://zhidao.baidu.com/question/44251995.html bzgl. 生命中最重要的人之一 welcher zumindest bestätigt, dass es sich um korrektes Chinesisch handelt (man ignoriere zu bemängelndes Englisch, das da vorkommt).
    #4发贴者nutzer31 (738141) 12 九月 15, 18:08
    备注
    Betreff 来说 http://hanyu.pku.edu.cn/ChNewsBrowser.aspx?ar...
    对……来说
    表示从某人或某事的角度来看 To consider a person or a thing from a certain perspective.
    有时也说“对……说来”Sometimes it can also be “对……说来” 例子(Examples)
    (1) 对外国人来说,汉语的声调确实比较难掌握。
    (2) 对你来说,什么样的工作最理想?
    (3) 这次青年演员大赛对京剧的发展来说是件好事。
    Betreff Bedeutung und Gebrauchsweise von 对: Auszug aus "实用现代汉语语法" (ISBN:7100032105) 第二编 词类 第七章 介词 第三节 常用介词的用法 四、对于、对、关于 (二)对
    "对"是动词,也是介词。作为动词,"对"有"对待、对付、朝、向"的意思。例如:
    (1)A:这场球赛谁对谁?
    B:北京队对上海队。
    (2)我家的门口对着一棵老槐树。
    介词"对"的用法意义:
    1。介词"对"是由动词"对"演变来的,还保留"对待、对付、朝、向"的意思。"对于"没有这个用法。例如:
    (1)你把试验的注意事项,对学生说说。(向)
    (2)他对小张点了点头,没说什么。(向、朝)
    (3)我们对工作应该认真负责,一丝不苟。(对待)
    (4)他对人很热情。(对待)
    上述各例中的"对"都不能用"对于"替换。
    2。"对"引进与动作有关的事物或"对"的宾语也是动词的受事,即与"对于"的用法1、2相同。例如:
    (1)对这次考试成绩我不太满意。(不满意。。。成绩)
    (2)对在科学研究中做出大贡献的学家,我们应该奖励。(奖励。。。科学家)
    (3)对严格要求自己的人,我一向很尊重。(尊重。。。人)
    (4)这次试验,对我们的研究非常重要。("试验"与"研究"有关)
    上述句子中的"对"都可以换成"对于"。
    "对于。。。来说(说来)"也可以说成"对。。。来说(说来)。例如:
    (1)北方的气候,对养花来说,不算很好,冬天冷,春天多风,夏天不是旱燥就是倾盆大雨,秋天最好,可是会闹霜冻。
    (2)起名儿,对农家人来说,不是重要的事。
    Somit (s. vorangehende 4 Zeilen) sind neben 对我来说 noch folgende 3 Versionen möglich: 对我说来, 对于我来说, 对于我说来, d.h. 对 und 来说 können unabhängig von einander mit 对于 bezüglicherweise 说来 ersetzt werden. 因此(请见以上四行)除了"对我来说"外,还有以下三种说法: "对我说来,对于我来说、对于我说来".就是说 "对" 和 "来说"可以分别换成"对于"或"说来"。
    Anm.: Antworten sind nicht nur an den Fragesteller, sondern auch an andere interessierte Nutzerinnen gerichtet. 请注意:回答并不只是针对提问者,也针对任何其他感兴趣的拥护。
    #5发贴者nutzer31 (738141) 14 九月 15, 00:28
    备注
    Also, nicht auf Reechen rumhacken, er will nur helfen! Er ist nur zu schlau für unsereins, wir können ihm nur schwer folgen.

    你对我来说是世界上最重要的人之一。

    或者

    你是我在这个世界上最重要的人之一。

    Muttersprachlich aus 泰州话 übersetzt!
    #6发贴者Pedroski (655388) 14 九月 15, 12:45
    备注
    Auf dem www gibt es so viele Informationsquellen, insb. englisch-chinesische Wörterbücher, Diskussionsforen usw., dass man bei einfachen Sätzen wie oben, kaum auf Muttersprachler angewiesen ist. Außerdem können Maschinenübersetzungen als Ausgangspunkt dienen, welche dann je nach Bedürfnis verbessert werden können. 网络上有那么多相关信息来源,尤其是英汉词典,讨论组,等等, 就为了翻译类似上面简单句子,似乎不必依赖什么汉语为母语的人。另外机器翻译很可能成为如果需要就可以校正的翻译的起点。
    #7发贴者nutzer31 (738141) 14 九月 15, 20:34
    备注
    @Pedrowski:
    Super, vielen Dank!

    @all:
    Kann man hier bestimmte Nutzer auf "ignore" setzen?
    #8发贴者Deguoren (1098584) 14 九月 15, 21:51
    备注
    Einige Nutzer fragen sich warum Antwort #6 das Personalpronomen „er“ benutzt, handelt es sich bei „Reechen“ nicht um eine Verkleinerungsform, die das Neutrum „es“ erfordert? Vielen Dank für Kritik an Antworten #1,2,4,5,7, alle Nutzer sind hier,um von einander zu lernen und aus Fehlern die Lehre zu ziehen,insb. in #7 hätte man nicht so kategorisch sein sollen. Man möchte noch auf einen Druckfehler in #5 aufmerksam machen: das letzte Wort (es handelt sich um die letzten 2 Schriftzeichen) muss 用户 (und nicht 拥护) sein (fehlerhafte Anwendung eines Pinyineditors).
    有一些用户纳闷为什么第6答案用阳性人称代词"er"而不是指小词缀"chen"所需要的中性的"es"。非常感谢对第1、2、4、5、7答案的批评。所有的用户在这里都想相互学习而从错误中吸取教训,尤其是第7答案不应该是那么坚定无条件的。还需要提醒大家,第5有个打印错误:请用"用户"代替最后(双音节)词语"拥护"(使用拼音编辑器有个错误)。
    #9发贴者nutzer31 (738141) 15 九月 15, 04:59
    备注
    Reechen, ich werde auch Peterchen genannt, das ist nichts böses. Du bist doch ein 'er' oder? Du weißt, ich kann keine Sprache so richtig.

    Ich glaube deguoren will nur sagen, deine Antworten verwirren manche Leute, da sie zu ausführlich sind.

    In der Kürze liegt die Würze.

    Versuch mal, etwas knapper zu antworten, denn ich bin sicher, du hast gutes beizutragen, aber keiner will ein Doktorthesis darüber lesen!
    #10发贴者Pedroski (655388) 16 九月 15, 03:03
    备注
    Vereinzelte Nutzer scheinen nur an der Übersetzung von ein paar Lieblingsredewendungen interessiert zu sein, in welchem Fall wird empfohlen sich auf das Lesen der ersten Zeile der Antwort zu beschränken. Quellenhinweise und weitere Übersetzunsmöglichkeiten sind für die übrigen Nutzer bestimmt.
    有一些(个别)用户似乎仅仅想知道如何翻译两三个他们最喜欢的短语。在这种情况下(约束自己)只阅读答案的第一行怎么样?信息(资讯)来源和另外一些说法打算给剩下的用户。
    #11发贴者nutzer31 (738141) 16 九月 15, 19:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  会自动转化为