Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    croustillant m - Knusperstückchen, Knuspergebäck; fig. Schmankerl, Leckerbissen

    Gegeben

    croustillant m Substantiv

    Richtig?

    Knusperstückchen, Knuspergebäck; fig. Schmankerl, Leckerbissen

    Kommentar
    1) Quand on regarde les photos trouvées en résultat d’une recherche Gouguele, ce doit être une sorte biscuit salé (→ „Knusperstückchen“, „Knuspergebäck“?)

    2) Entendu sur France Info: au sens de «délice (culturel/musical) (→ „Schmankerl“, „Leckerbissen“?)
    Verfasser Struppi (307065) 26 Sep. 15, 10:07
    Kontext/ Beispiele
    En gastronomie, la tuile est un petit four sec proche de celui servant à confectionner des mignons, préparée avec des amandes effilées ou en poudre, cuite et aplatie pour prendre la forme de la tuile de toiture.
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Tuile_%28homony...

    Préparer les croustillants: Mélanger le sucre et le cacao.
    http://www.assiettesgourmandes.fr/2007/05/des...

    Préparation du croustillant parmesan
    http://cuisine.journaldesfemmes.com/recette/3...


    https://www.google.fr/search?q=tuile+parmesan...
    https://www.google.fr/search?q=tuile+parmesan...
    https://www.google.fr/search?q=panier+de+parm...
    Kommentar
    ce doit être une sorte biscuit salé

    Un croustillant peut être sucré ou salé.

    Il faut s'imaginer une feuille / un panier (de pâte) croustillant(e), un peu comme une "tuile" ↑ mais avec des ingrédients qui peuvent varier.

    Voici (p.e.) un "croustillant au cacao" avec de la mascarpone
    #1VerfasserJosephineB (455714) 26 Sep. 15, 10:57
    Kommentar
    Merci, JosephineB!
    On a l’impression que tu les aimes bien, les croustillants! ;-)
    #2VerfasserStruppi (307065) 26 Sep. 15, 11:08
    Kommentar
    Oh oui, c'est un délice.
    Je n'ai pas eu le temps de télécharger la photo du "croustillant au cacao" avec une crème de mascarpone que j'ai dégusté la semaine dernière (une "tuerie" !) mais je pense que tu peux imaginer maintenant à quoi ça ressemble :-)

    2) Entendu sur France Info: au sens de «délice (culturel/musical) (→ „Schmankerl“, „Leckerbissen“?)
    Je n'ai encore jamais vu/ entendu "un croustillant" au sens figuré.
    L'adjectif "croustillant" en revanche est fréquemment utilisé au sens figuré:
    "fait divers croustillant" (mais pas forcément au sens de „Leckerbissen“)
    https://www.google.fr/#q=%22fait+divers+crous...
    #3VerfasserJosephineB (455714) 26 Sep. 15, 11:13
    Kontext/ Beispiele
    Croustillant (adj) au figuré, c'est à la fois rigolo et grivois ; ex : un détail croustillant.(schlüpfrig ?)
    #4Verfasserpatapon (677402) 26 Sep. 15, 13:03
    Kommentar
    re #4 : ja, schlüpfrig ... oder auch anzüglich ... wobei zweiteres auch einen negativen Beigeschmack hat ...
    #5Verfasserno me bré (700807) 26 Sep. 15, 13:33
    Kontext/ Beispiele
    Croustillant n'est pas péjoratif, plutôt amusé et "bienveillant".
    #6Verfasserpatapon (677402) 26 Sep. 15, 14:05
    Kommentar
    Nicht "schlüpfrig", eher "pikant".
    #7VerfasserJosephineB (455714) 26 Sep. 15, 15:18
    Kommentar

    Aujourd’hui sur France Info en parlant d’un match de foot important, haut en couleur.

    Alors trouvez-m’en une traduction plus adaptée! 😉

    #8VerfasserStruppi (307065) 18 Sep. 22, 12:37
    Kommentar
    "pikant" ist gut: des détails croustillants = pikante Einzelheiten
    #9VerfasserRegenpfeifer (1228344) 18 Sep. 22, 14:14
    Kommentar

    Non, ça ne va pas du tout pour le contexte en question: «un match croustillant» est plutôt synonyme de «classico» (comme j’avais dit en haut...):


    Soit 3 jours avant un croustillant PSG-OM

    (https://www.goal.com/fr/news/officiel-le-matc...)


    Nous aurons le droit à un croustillant Monaco - Lyon, suivi d'un alléchant Lille - PSG.

    https://ne-np.facebook.com/Actufoot68/posts/l...


    et tant d’autres exemples


    Dans pratiquement tous ces exemples (→ vous avez raison), «croustillant» est employé comme adjectif antéposé devant une paire d’équipes de foot, etc.

    «pikant» en allemand est autre chose...

    #10VerfasserStruppi (307065)  18 Sep. 22, 15:25
    Kommentar

    #10 : Tut mir leid, ich habe das "pikant" nicht auf deinen Beitrag bezogen, sondern auf den von patapon #4. Bei einem "knusprigen" Fußballspiel bin ich überfragt ..... vielleicht "spannend, spritzig, Funken sprühend ..."?

    #11VerfasserRegenpfeifer (1228344) 18 Sep. 22, 16:58
    Kontext/ Beispiele



    Dort wurde den Bayern am Freitag Guardiolas Ex-Club FC Barcelona zugelost. Nicht nur die Fans freuen sich auf diesen Fußball-Leckerbissen. t, kommt es zum Spiel Erster gegen Dritter. Die Zuschauer hoffen auf einen Leckerbissen.

    https://www.welt.de/sport/fussball/bundesliga...


    Dort wurde den Bayern am Freitag Guardiolas Ex-Club FC Barcelona zugelost. Nicht nur die Fans freuen sich auf diesen Fußball-Leckerbissen. 

    https://www.dw.com/de/bayern-letzter-schritt-...


    Anpfiff für das Fußball-Schmankerl ist am Samstag um 14.30 Uhr, der Eintritt beträgt fünf Euro.

    https://www.oberpfalzecho.de/beitrag/die-baye...



    Könnte auch ein vorangestelltes Adjektiv sein "matche entre" auslassend.

    Pour la 18e journée de Ligue A Masculine, un match croustillant se tiendra sur L’Équipe 21, entre Chaumont et Poitiers. Chaumont n’est pas passé loin d’une troisième participation consécutive aux Play-Offs. Aujourd’hui c’est l’occasion de tout donner face à Poitiers qui est toujours dans le haut du classement malgré sa défaite contre Tours.

    https://blog.lequipe.fr/programmes-lachainele...


    Hummels blickt nach vorne: „Knackiges Spiel“ gegen BVB

    https://www.tz.de/sport/fc-bayern/fc-bayern-h...


     BTSV ist keine schlechte Mannschaft, und es wird ein knackiges Spiel werden.“

    https://www.shz.de/lokales/rendsburg/artikel/...


    Kommentar

    Die richtige Bedeutung hast du doch schon selbst gefunden: Schmankerl, Leckerbissen, Hochgenuss - ein Spiel, an dem man seine Freude hat.


    Französische Bekannte haben erstaunt gefragt: "Et chez France Info, ils utilisent ça?"

    Eine andere Bedeutung als diese übertragene hatte aber niemand parat: ein wahrscheinlich hochklassiges Spiel, das einem sehr gut "schmeckt".

    Scheint in F und D benutzt zu werden, aber nicht besonders oft.


    Keine Ahnung, ob ein "knackiges" Spiel es träfe, wenn es ein Adjektiv sein sollte.

    #12VerfasserCeesem (719060)  18 Sep. 22, 18:10
    Kontext/ Beispiele

    übertragen, salopp, gelegentlich abwertend etw. Außergewöhnliches, etw., das großes Aufsehen erregt, eine Sensation, ein Höhepunkt, wie z. B. ein überraschender Fakt, ein Angebot, ein Hit o. Ä.


    Wir freuen uns alle auf das Spiel gegen St. Pauli, das wird ein echter Kracher. [Die Welt, 13.08.2005]

    https://www.dwds.de/wb/Kracher


    Auch der Kracher zwischen dem FC Bayern und Borussia Dortmund ist terminiert.

    https://www.sport.de/news/ne4855229/kracher-z...


    Nations League - Roberto Mancini lobt Deutschland vor Italien-Kracher:

    https://www.eurosport.de/fussball/uefa-nation...

    Kommentar

    Einen Tag später schwirrt mir seit dem Aufwachen "der Kracher" im Kopf herum, Synonym "der Knaller". Bei Kracher assoziiere ich - weg vom übertragenen Sinn zum ursprünglichen - das krachende Geräusch, wenn man in ein Croustillant beißt, qui croque sous la dent.

    #13VerfasserCeesem (719060) 19 Sep. 22, 08:17
    Kontext/ Beispiele

    https://www.mz.de/varia/fussball-imhof-kann-e...

    Ein prickelndes Fußballspiel mal nur von außen und völlig relaxt zu sehen tut einfach gut", meinte Imhof, der bei eigenen "Dienst-Einsätzen" an der Seitenlinie kaum zu bremsen ist.

    https://www.faz.net/aktuell/sport/fussball/bu...

    Die Bundesliga-Saison startet mit einem prickelnden Duell

    https://kress.de/news/detail/beitrag/96364-de...

    Die bei den 14- bis 49-Jährigen beliebteste Sendung des Wochenendes war deshalb kein stargespickter Spielfilm, kein prickelndes Fußballspiel oder eine originelle Comedyshow,

    Kommentar

    Um die Metapher zu bewahren, würde ich beim Thema Fußball das Adjektiv prickelnd bevorzugen. 'Knackig' geht vielleicht auch, liegt aber m.E. im Sprachregister eine Stufe drunter. Kracher ist zu stark, ein Spiel Chaumont gegen Poitiers ist sicherlich kein Kracher, der die halbe Nation oder auch nur das halbe Departement in Vorfreude und Aufregung versetzt.

    #14Verfasserghost_4 (1278168) 19 Sep. 22, 18:59
    Kommentar

    Für Volleyballfans wahrscheinlich schon.


    "prickelnd" erinnert mich eher an Sekt oder kohlensäurehaltige Getränke als an croustillant.

    #15VerfasserCeesem (719060)  19 Sep. 22, 19:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt