Ich bin nicht sicher, ob der Eintrag wirklich so falsch ist, wie ich ihn empfinde (möglicherweise schlägt mir da mein Spanisch ein Schnippchen):
Im Spanischen heißt "reciente(mente)": neulich, kürzlich, vor Kurzem.
"Neu
erlich" dagegen heißt im Deutschen "erneut", "zum wiederholten Male".
Leider weiß ich keine italienische Übersetzung für "neuerlich" (deshalb bin ich ja darauf gestoßen), aber ich halte den Eintrag, auch auf Grund der Vergleiche mit dem LEO-Eintrag für "neulich" sowie dem der Kollegen P*NS für überprüfungswürdig.
EDITH schiebt nach:
Auch LEO bestätigt eigentlich, dass die Einträge "recente" und "recentemente" für "neuerlich" falsch sein müssen:
Vedi dizionario: recentementeVedi dizionario: recente