•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    dürfen von uns..... erwarten - should be able to expect (???)

    Gegeben

    dürfen von uns..... erwarten

    Richtig?

    should be able to expect (???)

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Aus einem Firmenprofil.

    DE: Unsere Kunden dürfen von uns ausgezeichneten Service erwarten.
    EN: Our customers should be able to expect excellent service.
    Kommentar
    Das geht doch so nicht?
    Für mich klingt das Englische nicht nach einer Qualitätszusage, sondern einer Forderung, dass die Kunden gefälligst zum Hegen von Erwartungen in der Lage sein sollen.

    Meinungen?
    VerfasserGaleazzo (259943) 16 Okt. 15, 10:42
    Vorschläge

    may

    -



    Kommentar
    Our customers may expect...

    Kann es sein, dass du heute morgen noch keinen Kaffee hattest? :-)
    #1VerfasserEifelblume (341002) 16 Okt. 15, 10:47
    Kontext/ Beispiele
    Genau. Ich hatte ebenfalls an can oder may gedacht.
    Kommentar
    Weder der deutsche noch der englische Satz sind von mir, sondern ich bin nur darüber gestolpert.
    Aber bevor ich das beim Verfasser kritisiere, wollte ich einfach sicherehen, dass es nicht doch eine zwar sehr ausgefallene, aber gültige und dem Nicht-EN-Muttersprachler lediglich unbekannte Formulierung ist, und habe daher nachgefragt.

    Kaffee nehm ich aber trotzdem gerne. ;-)
    #2VerfasserGaleazzo (259943) 16 Okt. 15, 10:52
    Kommentar
    Ich weiß ja nicht, ob ich daneben liege mit meiner Einschätzung, aber "may" klingt für mich so, als wenn dort stünde may or may not ! :-)

    Hatte heute aber schon zu viel Kaffee...
    #3Verfasserwienergriessler (925617) 16 Okt. 15, 10:52
    Kommentar
    Korrektur zu #2
    sichergehen, nicht "sicherehen". Heiraten will ich sicher nicht.
    #4VerfasserGaleazzo (259943) 16 Okt. 15, 10:53
    Kommentar
    M.E. ist should passend; vgl..
    Customers should expect to receive a good standard of food and beverages
    http://portal.solent.ac.uk/documents/estates-...
    #5Verfasserwienergriessler (925617) 16 Okt. 15, 10:54
    Kommentar
    I'd go for 'can expect', all the other possibilities sound like just that - possibilities and not certainty of good service.
    #6Verfasserpumpkin_3 (765445) 16 Okt. 15, 11:10
    Kommentar
    Genau, pumpkin_3. Ich plädiere auch für "can". Oder für eine Formulierung mit "can be certain ..."

    Dass die Kunden sich (leicht übertrieben ausgedrückt) gefälligst anstrengen und wohl bitteschön in der Lage sein sollten, diesen Service vorauszusetzen (should be able to ...), klingt nicht gerade sehr einladend! ;)
    #7VerfasserFragezeichen (240970) 16 Okt. 15, 11:19
    Kommentar
    Dank an alle bisherigen Poster - ihr bestätigt meine Vermutung.
    #8VerfasserGaleazzo (259943) 16 Okt. 15, 11:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt