Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Bitte nur Wasser aus dem Wasserhahn. ( Leitungswasser) - Per favore, solo acqua del-al-dal rubinetto.

    Gegeben

    Bitte nur Wasser aus dem Wasserhahn. ( Leitungswasser)

    Richtig?

    Per favore, solo acqua del-al-dal rubinetto.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Ich habe gesagt da rubinetto. Aber dann war ich mir nicht mehr sicher.
    Im Wörterbuch steht acqua di rubinetto für Leitungswasser.
    Kommentar
    Ich kann ja auch sagen - vom Hahn oder aus dem Hahn.
    Verfasser Edowardo_0 (1011917) 23 Okt. 15, 13:21
    Kommentar
    acqua del rubinetto, Trinkwasser
    https://www.google.ch/webhp?sourceid=chrome-i...

    ein Vorschlag
    #1Verfasservioletta_1 (662324) 23 Okt. 15, 13:38
    Kommentar
    Ja, als Gegensatz zB. zu Flaschenwasser heisst es #1 "acqua del rubinetto" oder "acqua di rubinetto": "di" bedeutet Zugehörigkeit.

    "Acqua dal rubinetto" drückt aus, dass das Wasser konkret aus dem Hahn kam.
    Nur "al" geht nicht, es bedeutet "zum Wasserhahn hin"
    #2VerfasserMarco P (307881) 23 Okt. 15, 14:57
    Kommentar
    Acqua di rubinetto - heißt aber eher 'Leitungswasser'. Ich würde auf Deutsch allerdings auch eher Leitungswasser als 'Wasser aus dem (Wasser)Hahn' sagen.
    #3Verfasserderszu (1000942) 23 Okt. 15, 14:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt