Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Gratulation! Du hast ein GeoSem gefunden, das ist eine exklusive Visitenkarte eines Geocacher. Ein G…

    Gegeben

    Gratulation! Du hast ein GeoSem gefunden, das ist eine exklusive Visitenkarte eines Geocacher. Ein GeoSem muss nicht auf Reise gehen – man kann ihn tauschen, schenken oder einfach sammeln. Bitte informiere uns über den Standort unter:

    Richtig?

    ¡Enhorabuena! Usted tiene una GeoSem encontrado, es una tarjeta de presentación exclusiva de geocacher. A GeoSem no debe salir de gira - que puede hacer con ella lo que quieras - canje, donación o recoger. Por favor, infórmenos sobre la ubicación actual a:

    Kommentar
    Der Text sollte möglichst kurz gefasst sein.
    Verfassernebbiolo (1095624) 12 Nov. 15, 08:26
    Kommentar
    Vorschlag:
    ¡Felicitaciones! Has encontrado un Geo Sem, se trata de una tarjeta de presentación exclusiva de un geocacher. Un Geo Sem no tiene que viajar - lo puedes trocar, regalar o simplemente coleccionar. Por favor infórmenos sobre/de la ubicación actual de este Geo Sem: ....

    Was Du mit "muss nicht auf Reise gehen" meinst ist mir nicht ganz klar. "Salir de gira" ist eher "um die Häuser ziehen". Willst Du sagen, dass der Finder den Geo Sem auch liegen lassen kann? Aber bei tauschen, verschenken etc. wird er doch auf jeden Fall mitgenommen, oder? Und muss der Finder nicht etwas statt dessen hinterlassen?
    #1VerfasserKolyma (769196) 12 Nov. 15, 09:35
    Kommentar
    Vielen Dank für die Hilfe Kolyma!

    "Auf Reise gehen" ist so ein Begriff unter Geocacher, das gibt es sog. Geocoin, die werden aus einem Cache (Versteck) genommen und im nächsten wieder abgelegt (tauschen) ... die machen so eine Art Weltreise.
    Ich möchte also sagen, er muss nicht (kann aber) von Cache zu Cache reisen ... aber man kann ihn auch sammeln, verschenken.

    Ich habe aber nur wenig Platz auf dem Zettel (9 Zeilen à ca. 32 zeichen) - also könnte das "nicht auf Reise gehen" weggelassen werden.
    #2Verfassernebbiolo (1095624) 12 Nov. 15, 09:46
    Kommentar
    Das heisst, der Sem wird nicht mit einem anderen Sammler getauscht, der auch Geo Sems sammelt? Dann würde "cambiar" besser passen als trocar: "lo puedes cambiar uno por otro, regalar o .."
    #3VerfasserKolyma (769196) 12 Nov. 15, 10:15
    Kommentar
    OK, dann werde ich es so schreiben (muss ja nur verständlich sein ;-)
    Es gibt viele die kennen die GeoSem nicht ... und werden vielleicht zum Sammler.
    Also vielleicht genauer geschrieben "man kann ihn als Tauschgegenstand verwenden, verschenken oder sammeln".

    ¡Felicitaciones! Has encontrado un Geo Sem, se trata de una tarjeta de presentación exclusiva de un geocacher. Un Geo Sem no tiene que viajar - lo puedes cambiar uno por otro, regalar o simplemente coleccionar. Por favor infórmenos sobre/de la ubicación actual de este Geo Sem: ..

    Vielen, vielen Dank!!!!
    #4Verfassernebbiolo (1095624) 12 Nov. 15, 10:27
    Kommentar
    sorry, wenn's jetzt wieder kompliziert wird :-(

    Mein Vorschlag wäre z.B.:

    ¡Felicitaciones (aber ich denke, "enhorabuena" wäre auch nicht falsch; oder: Te* felicitamos)! Has* encontrado un Geo Sem. Es una tarjeta de presentación exclusiva de un "geocacher". Un Geo Sem no tiene que viajar (oder: ir de viaje) ** - puedes* cambiarlo de "cache" (evtl. auch: escondite), regalar o simplemente coleccionarlo. Por favor infórmanos* en dónde se encuentra este Geo Sem en la actualidad/ actualmente a (la dirección/ al correo/ al teléfono siguiente): ...

    *: Entweder der Finder wird geduzt, dann alles wie oben. "Infórmenos" wäre allerdings Siezen. Dann hieße es: Le felicitamos ..., Ha encontrado..., puede cambiarlo... und - klar - infórmenos ...

    **: Das Sammeln beinhaltet ja den Besitz von stets mehr als einem Gegenstand. Daher könnte hier auch der Plural passen: Los Geo Sem no tienen que viajar - puedes ponerlos en otro escondite (cache), regalar o simplemente coleccionarlos.

    Ergänzend noch: Das "uno" kann durchaus auch wegbleiben, wenn Du Platzprobleme hast :-): Puedes cambiarlo por otro.

    Allerdings habe ich ein Verständnisproblem mit Deinen Erklärungen zu "tauschen" in #2 und #4:
    Wird der GeoSem, wenn man ihn in ein anderes Versteck legt, gegen einen anderen ausgetauscht, der schon dort liegt, oder findet lediglich ein Platzwechsel statt?
    Unter "Tauschgegenstand" verstehe ich etwas, das man jemand anderem gibt, um von demjenigen etwas anderes zu erhalten.
    D. h.: Können die GeoSems ausgetauscht (cambiar uno por otro), eingetauscht (cambiar por otro) oder an einen anderen Platz "getauscht" (verlegt) werden (cambiar de cache)?
    #5Verfasserlisalaloca (488291) 12 Nov. 15, 14:13
    Kommentar
    Soweit ich weiß, kann ein Geocacher, also einer, der das Hobby regelmäßig betreibt, den Geo Sem, den er gefunden hat, mitnehmen, statt dessen lässt er den zurück, den er am vorhergegangenen Wochenende wo anders gefunden hat, den neuen nimmt er dann am nächsten Wochenende auf die nächste Tour mit, und lässt ihn in der dann entdeckten Schatztruhe zurück, nimmt wieder etwas heraus usw. Also: "uno por otro", ganz ohne weitere Person. Auf diese Weise wandern die Schätze, und wenn der jeweilige Finder dem Spender mitteilt, wo er den Schatz gerade gefunden hat, kann der die Wanderung mitverfolgen. Lustiges Spiel.
    #6VerfasserKolyma (769196) 12 Nov. 15, 18:08
    Kommentar
    #7Verfasserno me bré (700807) 12 Nov. 15, 18:31
    Kommentar
    Danke, Kolyma, für die Erläuterung. Ich kannte das Spiel überhaupt nicht.

    Dann ginge es vielleicht auch mit reemplazar?:

    Un Geo Sem no tiene que ir de viaje - puedes utilizarlo para reemplazar otro, regalarlo o simplemente guardarlo para juntar.

    Mir fiel noch ein, dass man hier vielleicht "juntar" verwenden könnte, wenn diese "Visitenkarten" alle gleich aussehen (weiß ich nicht) und man eher auf Menge aus ist.
    Wenn sie alle unterschiedlich sind, dann ist sicherlich "coleccionar" die bessere Wahl.

    Zum Vergleich:
    juntar Euros -> Euro-Münzen (in einem Sparschwein) sammeln, also eher ansammeln
    coleccionar Euros -> Euro-Münzen (nach Ländern oder besonderen numismatischen Gesichtspunkten) sammeln
    #8Verfasserlisalaloca (488291) 12 Nov. 15, 19:17
    Kommentar
    Die haben zwar die selbe Form, aber andere Motive, also eher wie Euro-Münzen nach Ländern sammeln als wie Euromünzen für den Zigarettenautomaten sammeln.
    Guckst Du hier: http://www.geosem.net/gs-ch1.php?von=0
    #9VerfasserKolyma (769196) 12 Nov. 15, 22:51
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Danke, Kolyma!
    Die sehen aus wie ganz, ganz früher die "figuritas" für die Jungs in Argentinien, bloß, dass die aus Pappe waren und demzufolge nicht wirklich wetterfest und ungeeignet für diese heutigen Spiele.
    #10Verfasserlisalaloca (488291) 13 Nov. 15, 12:46
    Kommentar
    Wetterfest muss auch heute nicht sein, denn die Schatzkiste, in die die Geocacher ihre Schätze verstecken, ist meistens eine wasserdichte Tupperdose. Da muss ja auch noch das Notizbuch rein, in das jeder, der das Schatzkästchen findet, etwas hineinschreibt.
    #11VerfasserKolyma (769196) 13 Nov. 15, 17:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt