Kommentar | sorry, wenn's jetzt wieder kompliziert wird :-(
Mein Vorschlag wäre z.B.:
¡Felicitaciones (aber ich denke, "enhorabuena" wäre auch nicht falsch; oder: Te* felicitamos)! Has* encontrado un Geo Sem. Es una tarjeta de presentación exclusiva de un "geocacher". Un Geo Sem no tiene que viajar (oder: ir de viaje) ** - puedes* cambiarlo de "cache" (evtl. auch: escondite), regalar o simplemente coleccionarlo. Por favor infórmanos* en dónde se encuentra este Geo Sem en la actualidad/ actualmente a (la dirección/ al correo/ al teléfono siguiente): ...
*: Entweder der Finder wird geduzt, dann alles wie oben. "Infórmenos" wäre allerdings Siezen. Dann hieße es: Le felicitamos ..., Ha encontrado..., puede cambiarlo... und - klar - infórmenos ...
**: Das Sammeln beinhaltet ja den Besitz von stets mehr als einem Gegenstand. Daher könnte hier auch der Plural passen: Los Geo Sem no tienen que viajar - puedes ponerlos en otro escondite (cache), regalar o simplemente coleccionarlos.
Ergänzend noch: Das "uno" kann durchaus auch wegbleiben, wenn Du Platzprobleme hast :-): Puedes cambiarlo por otro.
Allerdings habe ich ein Verständnisproblem mit Deinen Erklärungen zu "tauschen" in #2 und #4: Wird der GeoSem, wenn man ihn in ein anderes Versteck legt, gegen einen anderen ausgetauscht, der schon dort liegt, oder findet lediglich ein Platzwechsel statt? Unter "Tauschgegenstand" verstehe ich etwas, das man jemand anderem gibt, um von demjenigen etwas anderes zu erhalten. D. h.: Können die GeoSems ausgetauscht (cambiar uno por otro), eingetauscht (cambiar por otro) oder an einen anderen Platz "getauscht" (verlegt) werden (cambiar de cache)?
|
---|