广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    翻译是否正确?

    相遇、相知、收获、感恩 - Treffen, Sich kennen, Ernte, Danksagen

    原文

    相遇、相知、收获、感恩

    翻译正确与否?

    Treffen, Sich kennen, Ernte, Danksagen

    备注
    Hintergrund:

    Ich arbeite in einer deutsch-chinesischen Firma und die 4 Begriffe sind das Untermotto unserer diesjährigen Jahresfeier. Und dieses Jahr soll das Motto eben auch auf Deutsch auf die Leinwand gedruckt werden.

    Ich finde aber meine Übersetzung dieser Wörter dem Anlass nicht so ganz angemessen. Sie sollen den Verlauf abbilden, den man in einer Firma durch läuft. Also erstes kennenlernen, sich gut kennen, den Ertrag einholen, und am Schluss Dankbar sein

    Mit Hintergrundgeschichte machen die 4 Begriffe auf Deutsch zwar Sinn, aber wenn sie einfach als Motto an die Wand geworfen werden, finde ich sie verwirrend.

    Hat jemand bessere Vorschläge diese 4 Worte als Motto zu übersetzen?

    Danke!
    发贴者 CallaKathi (1111382) 24 十一月 15, 10:28
    备注
    für „相遇、相知“ und „收获感恩“ hat Net viele Belege/Beispiele, daneben kommt auch die Kombination „付出.收获.感恩“ (付出.收获, "give and be given") vor
    #1发贴者nutzer31 (738141) 24 十一月 15, 15:28
    上下文/ 范例
    Freier Vorschlag als Motto:

    相遇 - die Begegnung, das Zusammentreffen, die Zusammenkunft, der Kontakt

    相知 - Gegenseitiges Verstehen / Verständnis, Gegenseitiges Kenntnis, Gegenseitiges Kennen, Gegenseitiges Kennenlernen,

    收获 - der Verdienst, der Erfolg, der Erhalt, das Ergebnis, der Ertrag, die Früchte, das Resultat

    感恩 - die Dankbarkeit, die Danksagung, die Erkenntlichkeit, das Dankeswort,
    备注
    Man findet diese Begriffe eigentlich allesamt im LEO, oder sonstige WB. Da man im chinesischen eigentlich keine Deklination hat und kann man aus den sog, Verben fast immer zu Nomen machen.
    #2发贴者soldier (313210) 24 十一月 15, 17:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  会自动转化为