•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    相遇、相知、收获、感恩 - Treffen, Sich kennen, Ernte, Danksagen

    Gegeben

    相遇、相知、收获、感恩

    Richtig?

    Treffen, Sich kennen, Ernte, Danksagen

    Kommentar
    Hintergrund:

    Ich arbeite in einer deutsch-chinesischen Firma und die 4 Begriffe sind das Untermotto unserer diesjährigen Jahresfeier. Und dieses Jahr soll das Motto eben auch auf Deutsch auf die Leinwand gedruckt werden.

    Ich finde aber meine Übersetzung dieser Wörter dem Anlass nicht so ganz angemessen. Sie sollen den Verlauf abbilden, den man in einer Firma durch läuft. Also erstes kennenlernen, sich gut kennen, den Ertrag einholen, und am Schluss Dankbar sein

    Mit Hintergrundgeschichte machen die 4 Begriffe auf Deutsch zwar Sinn, aber wenn sie einfach als Motto an die Wand geworfen werden, finde ich sie verwirrend.

    Hat jemand bessere Vorschläge diese 4 Worte als Motto zu übersetzen?

    Danke!
    VerfasserCallaKathi (1111382) 24 Nov. 15, 10:28
    Kommentar
    für „相遇、相知“ und „收获感恩“ hat Net viele Belege/Beispiele, daneben kommt auch die Kombination „付出.收获.感恩“ (付出.收获, "give and be given") vor
    #1Verfassernutzer31 (738141) 24 Nov. 15, 15:28
    Kontext/ Beispiele
    Freier Vorschlag als Motto:

    相遇 - die Begegnung, das Zusammentreffen, die Zusammenkunft, der Kontakt

    相知 - Gegenseitiges Verstehen / Verständnis, Gegenseitiges Kenntnis, Gegenseitiges Kennen, Gegenseitiges Kennenlernen,

    收获 - der Verdienst, der Erfolg, der Erhalt, das Ergebnis, der Ertrag, die Früchte, das Resultat

    感恩 - die Dankbarkeit, die Danksagung, die Erkenntlichkeit, das Dankeswort,
    Kommentar
    Man findet diese Begriffe eigentlich allesamt im LEO, oder sonstige WB. Da man im chinesischen eigentlich keine Deklination hat und kann man aus den sog, Verben fast immer zu Nomen machen.
    #2Verfassersoldier (313210) 24 Nov. 15, 17:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt