Maybe it is regional. I really do hear it a lot here in Berlin!
here is a modern example from 2006! A text excerpt from "Der Feen Agent," a short story in the book
"Der Mann, der vergewaltigt wurde... und andere Geschichten"
Dr. Ronald Henss Verlag
ISBN 978-3-9809336-8-1
"Du, Onkel, du hast dein Handtuch verloren." Er zeigt mit seiner anderen Hand (die ist natürlich sauber) auf das rot-blaue Tuch, das vom Korb gefallen ist. Fünf Meter hinter mir liegt es im Gras. Sechs große und acht kleine Augen beobachten mich argwöhnisch. Ich bedanke ich mich artig und lege den Stoff wieder auf meinen (?) Korb.
"Du, Onkel, hast du nicht 'ne Süßigkeit für mich?", fragt mich der Metermann.
Wenn er sich das klebrige süße Zeug von meiner Hose abkratzen würde, könnte er sich damit eine ganze Woche lang den Magen verderben.
"Nein, tut mir leid, mein Junge."
"Du, Onkel, vielleicht sind ja in deinem Korb Bonbons drin?"
"In meinem Korb sind riesige Giftschlangen drin, die kleine Kinder fressen! Willst du eine?", flüstere ich und halte ihm den Korb genau vor seine Rotznase.
"Maaammmiii!!!"
For more context, read the whole story here:
http://www.kurzgeschichten-verlag.de/kurzgesc...ANYWAY, I was confused by this term the first couple of times I encountered it, and
thought I might help other translators out there. It is not very typical, perhaps, but it could save a few translators an embarrassing mistake!
I'm just trying to help...