Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    siamo alla piazza bene - wir sind an einem guten Ort

    Oggetto

    siamo alla piazza bene

    Corretto?

    wir sind an einem guten Ort

    Esempi/ definizioni con fonti
    Commento
    mit "alla", "della" und co. habe ich noch Probleme. Ich will nicht sagen "wir sind an DEM guten Ort" (= es gibt noch andere gute), sondern "an einem guten Ort" (oder "unser Ort ist ein guter")

    Zum Hintergrund der Formulierung: L'Aquila wurde 2009 von einem Erdbeben heftig getroffen. Die Bevölkerung und die ganze Stadt leidet heute noch darunter (= kein Wunder). Ich möchte aber mit meiner Headline (die ich auch noch mit Text füllen werde) etwas positives zum Ausdruck bringen, einen positiven Blick/Akzent ins "heute" und "morgen" setzen, also gegen alle Widrigkeiten sagen "da wo wir sind ist es gut"

    "siamo a una piazza bene" hört sich für mich umständlich an.
    Autorepinie (811063) 14 Jan 16, 07:28
    Commento
    Umständlich wäre noch das eine, doch 'siamo alla (oder a una) piazza bene' ist kein Italienisch. Die Version von Google 'siamo in un buon posto' ist im Sinn einer wörtlichen Übersetzung an sich korrekt, klingt aber nicht besonders gut. Wörtliche Übersetzungen sind in Fällen wie diesen oft nicht geeignet. Vielleicht etwas wie: siamo in un posto che ci fa sentire bene / che ci ridà speranza / che ci permette di guardare avanti...
    #1Autoresirio60 (671293) 14 Jan 16, 09:11
    Commento
    waaaoooo ! Ist das klasse !!! ich lass das alles noch ein wenig auf mich wirken (bezüglich den Implikationen), dahinter wird ja noch ein Artikel mit Bildern von/aus L'Aquila erscheinen und das ganze soll dann harmonieren. Jetzt habe ich da noch eine kleine Sache: zu meinem Schreib(erei)-Stil gehört, dass ich in Überschriften meistens nur (bis zu) 5 Wörtern verwende. Lassen sich deine letzten 3 Vorschläge noch etwas "stutzen" ? (nunja, vielleicht muss ich mich da ja aber auch mehr dem Italienischen anpassen und auf knappe statements verzichten ?!)
    #2Autorepinie (811063) 14 Jan 16, 13:47
    Commento
    ist "un posto bene, permetto di guardare avanti" soweit ok ?
    #3Autorepinie (811063) 15 Jan 16, 09:26
    Commento
    bene ist Adverb, buono Adjektiv - da Du den Platz und nicht eine Handlung näher beschreiben willst, musst Du buono verwenden.
    Außerdem: permetto ist 1.Person sing. - ich erlaube, es geht aber wohl darum, dass der Platz erlaubt, also permette.
    Vorschlag:
    Un buon posto per guardare avanti.
    Un buon posto che ci permette di guardare avanti.
    Un buon posto che ridà speranza.
    #4AutoreKolyma (769196) 15 Jan 16, 09:58
    Commento
    Mit "siamo alla piazza bene" dachte Pinie vielleicht an "Siamo piazzati bene"
    Das würde jedenfalls "unser Ort ist ein guter" und gleichzeitig "unsere Lage ist eine gute" ausdrücken, und das in drei Wörtern.
    #5AutoreMarco P (307881) 15 Jan 16, 17:49
    Commento
    Besten Dank f deine Vorschläge, Kolyma ! Diese Vorschläge behalte ich im Auge, denn ich kann im Vorhinein nicht immer sagen, was in dem (noch zu schreibenden) Artikel letztendlich heraus kommt ... da gehe ich manchmal ganz (von mir selbst) unerwartete Wege.

    Marco, deine Idee passt gegenwärtig genau auf das, was ich zum Ausdruck bringen möchte. Vielen Dank !

    Hier kann man richtig was bzgl. Sprachgefühl lernen. Find ich toll ! Welches Lehrbuch kann das schon bieten ?!
    #6Autorepinie (811063) 17 Jan 16, 22:30
    Commento
    Ich möchte noch kurz nachschieben, warum ich Marco's Vorschlag für treffend (in meinem Sinne) halte: in L'Aquila ist man immernoch verunsichert, viele Leute wandern noch ab, man befürchtet einen Verfall der Immobilienwerte. Ich halte das für einen Irrtum: das Gegenteil wird der Fall sein: Überall in L'Aquila wird gebaut. Auch wenn alles länger dauert, als gedacht (das ist im Leben doch immer so) ... L'Aquila wird der "Phoenix aus der Asche" sein (meine Meinung).
    #7Autorepinie (811063) 17 Jan 16, 22:36
    Commento
    Hallo Kolyma, du hast mir schon vor 4 Jahren bei einer Übersetzung weiter geholfen. Schick mir doch mal ne mail, ich hätte dich gerne mal was gefragt. Gruß
    #8Autorepinie (811063) 18 Jan 16, 06:22
    Commento
    Du kannst mir eine persönliche Nachricht schicken, indem Du auf das kleine Brief-Symbol neben meinem Namen klickst.
    #9AutoreKolyma (769196) 18 Jan 16, 13:16
    Commento
    vieln Dank Marco !
    dein "siamo piazzati bene" hat meinem Text wirklich die richtige Farbe verliehen ! Hier der link ...


    facebook (Frank Otto Haug)
    #10Autorepinie (811063) 12 Jun 16, 13:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt