广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    翻译是否正确?

    马特霍恩峰(阿尔卑斯山峰之一) - Matterhorn

    原文

    马特霍恩峰(阿尔卑斯山峰之一) 地 pron. 诗

    翻译正确与否?

    Matterhorn Subst. Schweiz 渐旧

    备注
    Is this translation correct?
    发贴者blauber (598266) 14 一月 16, 19:43
    备注
    s. Internet: wegen 马特霍恩峰 (veraltend?) s. http://www.chisa.edu.cn/wysy/wy/200812/t20081..., Wikipedia hat 马特峰 (大陆简体, vereinfachte Schriftzeichen), Taiwan,Hongkong: 馬特洪峰
    #1发贴者nutzer31 (738141) 14 一月 16, 21:25
    备注
    #2发贴者soldier (313210) 15 一月 16, 09:17
    备注
    das Matterhorn (s. z.B. Duden).

    P.S. In #2 war ursprünglich zu lesen „der Matterhorn“, dies war der Grund für #3, falls die entsprechende Korrigierung von anderem Nutzer vorgenommen wurde, stellt man sich somit die Frage, gibt es Nutzer, die auch nach Erscheinen späterer Antworten, ihre Antworten verbessern können. Entziehen derartige Korrigierungen späteren Antworten, die sich auf die ursprungliche Antwort beziehen nicht die  Existenzberechtigung? 附笔:#2原来写着"der Matterhorn"。因此就写了#3。别的用户可以进行相关矫正的话,就出现问题如下,有没有某些用户甚至新的回复出现以后有资格修正自己的回答。问题就是那种修改是不是使后来的关于原来回复的回复丧失其存在的理由

    #3发贴者nutzer31 (738141) 15 一月 16, 11:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  会自动转化为