Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Was ist ein Jahrhundert? fragte der Fremde. Die Prinzessin nahm eine Handvoll Sand und ließ ihn rasc…

    Texto a traducir

    Was ist ein Jahrhundert? fragte der Fremde. Die Prinzessin nahm eine Handvoll Sand und ließ ihn rasch durch die Finger laufen, sie sagte: Soviel ungefähr sind zwanzig Jahrhunderte, es wird dann Zeit sein, daß du kommst und mich küßt.

    ¿Traducción correcta?

    Que es un siglo? Preguntò el extranjero. La princesa tomò una manada de arena y la dejò correr rapidamente entre sus dedos, ella dijo: como esos son mas o menos doscientos siglos, seria tiempo que tu vienes y me besas.

    Comentario
    Hola a tod@s!
    quiero traducir unas frases de un libro, pero no soy seguro que es la traducción corecta. podias aiudarme? Vielen Dank!

    Autor BerühmteBlaueFuchs (1121093) 15 Ene 16, 19:42
    Contexto/ Ejemplos
    Ingeborg Bachmann, Malina (Roman), Suhrkamp Verlag, 2013:

    Was ist ein Jahrhundert? fragte der Fremde.
    Die Prinzessin nahm eine Handvoll Sand und ließ ihn rasch durch die Finger laufen, sie sagte: Soviel ungefähr sind zwanzig Jahrhunderte, es wird dann Zeit sein, daß du kommst und mich küßt.


    Ingeborg Bachmann, Malina (novela), traducción de Juan J. del Solar Bardelli, 1986,  Ediciones AKAL, 2003:

    ¿Qué es un siglo?, preguntó el forastero.
    La princesa cogió un puñado de arena y lo dejó escurrir rápidamente entre sus dedos; luego dijo: Esto es más o menos veinte siglos, entonces será hora de que vengas y me beses.
    Comentario
    ---
    #1Autorvlad (419882) 15 Ene 16, 20:05
    Comentario
    Vlad! muchas gracias tio! donde la encontraste?!
    #2AutorBerühmteBlaueFuchs (1121093) 15 Ene 16, 20:52
    Comentario
    Ich weiß zwar nicht, wo vlad das gefunden hat, aber ...

    Malina: Roman - Ingeborg Bachmann - Suhrkamp Verlag, 16.09.2013 - 480 Seiten

    Malina - Ingeborg Bachmann - Ediciones AKAL, 17 oct. 2003 - 344 páginas (übers. v. Juan J. del Solar Bardelli)

    :-)
    #3Autorno me bré (700807) 15 Ene 16, 21:35
    Comentario
    Pequeñas coorreciones de tu español:

    Hola a tod@s!
    quiero traducir unas frases de un libro, pero no estoy seguro de que sea la traducción correcta.  ¿ podríais ayudarme? Vielen Dank!
    #4AutorClamin (969449) 15 Ene 16, 22:06
    Comentario
    Muchas gracias, Clamin y no me bré!!!!
    #5AutorBerühmteBlaueFuchs (1121093) 15 Ene 16, 22:42
    Contexto/ Ejemplos
    Clamin para presidente
    Comentario
    :-)
    #6AutorHans (DE) (686996) 16 Ene 16, 00:53
    Comentario
    Hans, ¿ me estás tomando el pelo ?, mejor me aclaras lo que quieres decir con tu frase "Clamin para presidente".  Puedo asegurarte que soy una persona normal, sin deseos de grandeza, así que no sé que leche quieres insinuar con tus tres palabritas.
    #7AutorClamin (969449) 17 Ene 16, 11:31
    Comentario
    La princesa tomó un puñado de arena ...
    En muchos países latinoamericanos decimos "tomar" en lugar de "coger". En Argentina diríamos "la princesa agarró o tomó un puñado de arena".

    Creo que la corrección que hizo Clamin "¿ podríais ayudarme?" es solo válida para España. En Latinoamérica diríamos "¿ Podrían ayudarme?"

    @Clamin, no te enojes con Hans. Suele hacer bromas pero nunca con mala intención, te aseguro que no quiso ofenderte. Es uno de los tantos malos entendidos que ocurren aquí.
    #8AutorLiroth (757083) 18 Ene 16, 00:35
    Comentario
    Liroth, gracias por tu observación , por supuesto, que en LA se diría: ¿Podrían ayudarme?.  Ya hubo un hilo con este tema y no quiero que vuelva a repetirse. Lo siento, que en el momento que escribo salga mi español peninsular, no es con ninguna mala intención.

    Saludos
    #9AutorClamin (969449) 18 Ene 16, 10:27
    Contexto/ Ejemplos
    http://www.gutefrage.net/frage/was-meint-man-...

    Eigentlich heißt das, das man jemanden zum Präsidenten wählen möchte. Übertragen heißt dies, dass man jemanden oder dessen Ansichten toll findet.
    Comentario
    "<alguien> para presidente" es un piropo.
    #10AutorHans (DE) (686996) 18 Ene 16, 10:43
    Comentario
    Ok. lieber Hans, ahora ya estoy tranquila y te doy las gracias por tu estimación y por el piropo; no todos los días se escuchan piropos de esa clase.

    Saludos


    #11AutorClamin (969449) 18 Ene 16, 11:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a