Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Denn erst wenn der Kunde geführt und abgeholt wird, sich bestens informiert fühlt und begeistert ist…

    Source Language Term

    Denn erst wenn der Kunde geführt und abgeholt wird, sich bestens informiert fühlt und begeistert ist, kann der Händler auch unsere Waren an den Mann bringen.

    Correct?

    After all, the dealer can not sell our products effectively until he meets his customers on their own ground, acknowledges their concerns and addresses them and makes them feel perfectly informed and enthusiastic.

    Author Siss (1091233) 29 Jan 16, 18:51
    Comment
    Ich würd's nochmal etwas umformulieren und auf das negative "can not sell" verzichten ... das wurde im deutschen Satz auch vermieden ...
    #1Authorno me bré (700807) 29 Jan 16, 19:04
    Comment
    dann fällt ja auch die 'until' - Konstruktion weg und ich müsste anfangen mit .... only when .... oder .....The dealer can only sell .... when ....
    #2AuthorSiss (1091233) 29 Jan 16, 19:09
    Comment
    Vorab: Ich falle bei solchen Sätzen immer ins Koma und kann überhaupt nicht mehr übersetzen, deshalb Hochachtung für den Versuch und nur kurz zwei Sachen, über die ich gestolpert bin:

    - 'cannot' ist hier ein Wort, oder?
    - Ich würde zu 'acknowledgedes and addresses their concerns' kürzen, sonst wird der Satz sehr umständlich, finde ich. (dann fällt auch das Bezug-Problem mit den beiden 'them' weg)
    #3AuthorGibson (418762) 29 Jan 16, 19:17
    Comment
    @ Gibson: cannot ist ein Wort und #1 hat Recht, es ist eigentlich zu negativ formuliert. Der andere Tipp ist super, danke. Bin unsicher, ob 'feel enthusiastic' ok ist oder ob's lächerlich wirkt. Any natives?
    #4AuthorSiss (1091233) 30 Jan 16, 08:03
    Comment
    Perhaps this suggestion:

    A dealer will sell our products only after he has met the customer on his own ground, addressed his concerns, fully informed him, and sparked excitement." (Of course, that might deviate too much from the German?)
    #5AuthorHappyWarrior (964133) 30 Jan 16, 08:50
    Comment
    Many thanks and chapeau, #5. I don't care if it's not translated word by word, it's better to convey the meaning in idiomatic English.
    #6AuthorSiss (1091233) 30 Jan 16, 09:51
    Comment
    könnte man noch diskutieren: customer => his/him or it/its
    (addressed it würde sich m.M.n. doof anhören)
    #7AuthorSiss (1091233) 30 Jan 16, 10:07
    Comment
    Ja, #5 triftt's gut ...
    #8Authorno me bré (700807) 30 Jan 16, 12:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt