Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    ein Kind großziehen - criar (a) un niño

    Gegeben

    ein Kind großziehen

    Richtig?

    criar (a) un niño

    Kommentar
    Benutzt man in diesem Fall die Präposition "a"? Es geht nicht um ein ganz bestimmtes Kind, wo man "a" verwenden müsste, sondern um den allgemeinen Ausdruck "ein Kind großziehen". Ich bin mir nicht sicher, ob es hier "criar a un niño" oder "criar un niño" heißt.

    Danke für eure Antworten!
    Verfasser Mertiwas (1129817) 04 Mär. 16, 15:55
    Vorschläge

    criar a un niño

    -

    ein Kind großziehen



    Kommentar
    ein Kind großziehen - criar a un niño
    #1Verfasservlad (419882) 04 Mär. 16, 18:15
    Kommentar
    Meiner Ansicht nach geht in beides (sagt auch Onkel G**).
    Rein aus dem Bauch heraus, und ohne eine wirkliche Erklärung dafür zu haben, würde ich es wie folgt handhaben:
    Wenn man allgemein von Kindern redet, ohne "a" (criar un niño, un conejito, un perrito), aber wenn man sie konkret bezeichnet (mi hijo/a, oder mit ihren Namen), dann mit "a".
    Aber vielleicht gibt es ja irgendwo noch eine Grammatikregel, die das erklären oder richtig stellen kann.
    #2Verfasserlisalaloca (488291) 04 Mär. 16, 20:25
    Kommentar
    'criar (a) un niño' vs. 'crear un conejito, un perrito': dazwischen liegen mE die Welten. ;-)

    #3Verfasservlad (419882) 06 Mär. 16, 01:14
    Kommentar
    ¿ criar vs. crear ?
    #4Verfasserno me bré (700807) 06 Mär. 16, 12:29
    Kommentar
    Eine große Korrektur:

    >'criar (a) un niño' vs. 'criar un conejito, un perrito': dazwischen liegen mE die Welten. ;-)


    PS: Vielen lieben Dank an no me bré.
    #5Verfasservlad (419882) 06 Mär. 16, 15:03
    Kommentar
    >Wenn man allgemein von Kindern redet, ohne "a" (criar un niño, un conejito, un perrito) ...

    Für mich ist, wie vorher, die beste Lösung "criar a un niño", es sei denn, wir reden von niñitos, conejitos und perritos... :Ð
    #6Verfasservlad (419882) 06 Mär. 16, 15:12
    Kommentar
    Im Interesse der sprachlichen Korrektheit:

    dazwischen liegen mE die Welten
    #7VerfasserK-Pax (1120957) 07 Mär. 16, 08:18
    Kommentar
    Natürlich liegen Welten dazwischen, vlad. Aber andere Länder, andere Sitten:
    Für mich wäre es z.B. auch unvorstellbar von meinen Kindern unterschiedlichen Geschlechts als "(tantos) machos y (tantas) hembras" zu sprechen, aber in manchem Lande ist das so normal wie die Tatsache, dass Regen nass ist.
    #8Verfasserlisalaloca (488291) 07 Mär. 16, 12:28
    Kommentar
    Ejemplos sacados del Corpus de Referencia del Español Actual de la RAE:

    "Sabemos que el gobierno no puede criar a un niño", dijo Clinton. "Lo que se supone que el gobierno haga es dar a la gente los instrumentos que les permitan criar a sus hijos al mismo tiempo que participar exitosamente en el mundo laboral de Estados Unidos".
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    AÑO: 1998
    AUTOR: PRENSA
    TÍTULO: El Nuevo Herald, 08/01/1998 : Clinton lanza plan de cuidado infantil
    PAÍS: EE. UU.
    TEMA: 03.PolíticaPUBLICACIÓN: (Miami), 1998

    Machismo pasado de moda. Las preferencias de las mujeres occidentales están cambiando, pero el mensaje que se desprende de las columnas de contactos desvela que los hombres todavía no se han dado cuenta. Las féminas buscan básicamente alguien con quien compartir las cosas y cariño, mientras que los hombres siguen ofreciendo masculinidad y riqueza como los factores más valiosos. Además, las mujeres pueden ser hoy más independientes económicamente de su pareja para hacer frente a la ardua y costosa tarea de criar a un niño.
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    AÑO: 1997
    AUTOR: PRENSA
    TÍTULO: El Mundo - Salud (Suplemento), 13/02/1997 : Corazones solitarios
    PAÍS: ESPAÑA
    TEMA: 02.Sociología
    PUBLICACIÓN: Unidad Editorial (Madrid), 1997

    El presente libro pone al alcance de los padres de hoy los conocimientos teóricos y prácticos indispensables para criar a un niño de acuerdo con las pautas que corresponden al año 2000, muy alejadas, como se verá, de las que rigieron su propia infancia. Ya le llegará al niño la edad de ir a la escuela. Los primeros educadores son los padres, las primeras enseñanzas se reciben en el hogar.
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    AÑO: 1995
    AUTOR: Penella, Manuel
    TÍTULO: Tu hijo: genio en potencia. Las claves fundamentales para su educación
    PAÍS: ARGENTINA
    TEMA: 02.Educación
    PUBLICACIÓN: Espasa Calpe (Madrid), 1995

    María, cajera de supermercado, da una respuesta categórica a esas preguntas:
    - Quedé embarazada, pero no podía tener al niño y aborté.
    - ¿Por qué no podías tenerlo?
    - Casi todo lo que gano lo gasto en mantener a mis hermanos y a mi madre. Con lo que gana mi marido no alcanza para criar a un niño.
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    AÑO: 1981
    AUTOR: Noriega, Enrique
    TÍTULO: El aborto (El derecho a la libre maternidad)
    PAÍS: MÉXICO
    TEMA: 06.Salud
    PUBLICACIÓN: Editores Mexicanos Unidos (México D.F.), 1981

    CANDEL.- Mételo en el cesto y déjalo que llore, que es muy bueno para los pulmones; aunque éste los debe tener como los de una vaca...
    POLI.- ¡Si es que me aturde con el llanto!
    CANDEL.- ¡Y a mí, y a los vecinos...!, pero la que quiere peces tiene que mojarse el culito. Claro que la de los baños de asiento soy yo, que cargo con él noche y día.
    POLI.- ¿No puedes dejar de echármelo en cara? ¿Qué quieres que haga, lo mato? ¡No sirvo para criar a un niño, ya está!
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    AÑO: 1976
    AUTOR: Herrera, Eloy
    TÍTULO: Un cero a la izquierda
    PAÍS: ESPAÑA
    TEMA: 07.Teatro
    PUBLICACIÓN: Vasallo de Mumbert (Madrid), 1978


    Google-Books zeigt eine deutliche Präferenz für "criar a un niño" als für "criar un niño"

    Das soll nicht heißen, dass die präpositionslose Variante falsch ist, sondern sie braucht eine wirklich allgemeine Aussage, wo der Artikel un nicht den Possesivpronombren mi, tu, su gleich kommt.
    #9Verfasservlad (419882) 07 Mär. 16, 14:37
    Kommentar
    Besten Dank für die Diskussion! Ja, es geht genau um so eine allgemeine Aussage, etwa wie: "Es difícil criar un niño." Die Frage ist, ob man "a" hier weglassen kann.
    #10VerfasserMertiwas (1129817) 07 Mär. 16, 19:12
    Kommentar
    Mertiwas: ja kann man in dem Fall weglassen, und würd ich auch
    #11Verfasserqarikani (380368) 07 Mär. 16, 19:34
    Kommentar
    >"Es difícil criar un niño".
    >Die Frage ist, ob man "a" hier weglassen kann.

    Wenn das wirklich so eine allgemeine Aussage (~ Kindererziehung ist keine leichte Aufgabe), dann ja ohne die Präposition. Aber wenn ich mit dem Satz eine (z. B. alleinsthende) Mutter anspreche, würde ich sie nicht ausslassen: Es difícil criar a un niño sola, ¿no?
    #12Verfasservlad (419882) 08 Mär. 16, 09:01
    Kommentar
    Ich nutze es mal aus, dass vladi gerade mit dem Treffen mit Hans am FRA beschäftigt ist:

    Ebenso viele Beispiele könnte man auch für die Verwendung ohne "a" finden (siehe auch #2), vlad, aber darauf habe ich jetzt keine Lust, denn das kann sich jeder, den es interessiert, selbst ergooglen.
    Es würde mich jedoch sehr interessieren, was die Tatsache, dass/ob Du (k)eine Person ansprichst mit der (Nicht-)Verwendung von "a" zu tun hat. Ich sehe da keinen Zusammenhang.

    Ich würde den Unterschied eher so sehen:
    ¿Es difícil criar a tu hijo sola, verdad?
    ¿Es difícil criar un niño sola, verdad?
    #13Verfasserlisalaloca (488291) 08 Mär. 16, 14:47
    Kommentar
    >Ebenso viele Beispiele könnte man auch für die Verwendung ohne "a" finden (siehe auch #2), vlad

    Nein, lisa. so ist es eben nicht. Lies bitte meinen Kommentar in #9 fast ganz unten (den vorletzten Satz) und schau in die dazu gehörige Google-Books-Suche.

    Ich würde den Unterschied eher so sehen:

    Es difícil criar a un hijo, ¿verdad? ~ Es difícil criar a su hijo, ¿verdad?

    Wie in folgendem Beispiel:

    E.—¿Es difícil criar a un niño?
    C.—Estoy muy cansada, mi marido y yo tenemos que levantarnos muy temprano para ir a trabajar, dejamos al niño en casa de mi madre para que ella lo lleve al colegio. Lo difícil no es porque nosotros tengamos discapacidad, sino que lo que ganamos en el trabajo casi no nos llega para terminar el mes. Pensar que me puedo quedar sin dinero para darle de comer, que me puedan cortar la luz, el agua... me hace sentir muy mal.
    [Maternidad y discapacidad, Ana Peláez Narváez, Beatriz Martínez Ríos, Mercè Leonhardt Gallego, CERMI, 2009]

    Hier noch ein paar Beispiele, aus denen klar gefolgert werden kann, dass man sich auf ein bestimmtes Kind bezieht bzw. vor Augen hat:

    —Lo siento mucho —les dijo Rosa a los demás cuando él desapareció—. No está pasando una buena época, tienen que disculparle.
    Supongo que es difícil criar a un niño solo, sin el apoyo de su madre, y además con una profesión como la suya —opinó Concha, que en el fondo estaba encantada con las tiranteces que se respiraban en la mansión. Para una periodista como ella, ser testigo de los altibajos en la vida de una superestrella como Lorenzo Señen era como recoger la fruta madura de un extraño y preciado árbol. Allí había material para un buen reportaje... tal vez no el que habían ido a escribir, pero sin duda igual de interesante.
    —Sí. Cuando Gabriela murió fue un duro golpe para los dos y a veces tengo la sensación de que aún no lo han superado —aclaró Rosa.
    [Un corazón en exclusiva, Kate Danon, Ediciones Kiwi, 2014]

    Ahora, ya que la administración Bush está debilitando las protecciones de la Ley de Aire Limpio, la contaminación atmosférica de Wisconsin amenaza con empeorar, especialmente para la comunidad hispana.
    "Es difícil criar a un niño con аsma", dice Christine González. "Michael tiene que llevar su inhalador a la escuela y parece tener más dificultad al respirar cuando está fuera. ¿Por qué no ponen equipo moderno contra la polución en la Vallet Power Plant?"
    [Comunidades latinas en peligro: cómo las decisiones de la administración Bush dañan a nuestras comunidades, Sierra Club, 2004]
    #14Verfasservlad (419882) 08 Mär. 16, 15:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt