Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Incazzatissimi. Ho incontrato questa coppia difronte ad una vetrina di pietre preziose. Lui le rimpr…

    Oggetto

    Incazzatissimi. Ho incontrato questa coppia difronte ad una vetrina di pietre preziose. Lui le rimproverava di aver speso una fortuna nel 1986. Locuzione

    Corretto?

    Außergewöhnlich ärgerlich. Ich habe dieses Paar gegenüber einem Juwelierschaufenster. Er warf vor, dass er bereit 1986 ein Vermögen ausgegeben hatte.

    Commento
    grazie in anticipo per una revisione del tedesco
    Autore Leotigre (657205) 09 Mar 16, 03:53
    Commento
    Vorschlag:
    Außergewöhnlich/Total ärgerlich/wütend/angepisst. Ich habe dieses Paar vor einem Schaufenster mit Edelsteinen angetroffen. Er warf ihr vor, 1986 bereits ein Vermögen ausgegeben zu haben.

    Aus dem letzten Satz geht nicht nicht hervor, wer von den beiden 1986 ein Vermögen ausgegeben hat, deswegen würde ich ihn nicht als dass-Nebensatz übersetzen.
    #1AutoreKolyma (769196) 09 Mar 16, 10:16
    Contesto/ Esempi
    (
    Commento
    Kolyma grazie. Il marito si lamentava di aver speso già nel 1986 una fortuna (di solito sono sempre gli uomini che lamentano delle spese)
    #2AutoreLeotigre (657205) 09 Mar 16, 10:23
    Commento
    Ja, der Mann ärgert sich - aber wir wissen nicht, ob er das Geld ausgegeben hat oder ob seine Frau es ausgegeben hat, oder ob beide zusammen es ausgegeben haben. Das wollte ich sagen.
    #3AutoreKolyma (769196) 09 Mar 16, 10:33
    Commento
    Solo l`uomo. Aveva speso una fortuna x comperare collane. Lei voleva entrare x aquistarne una che era in vetrina.
    #4AutoreLeotigre (657205) 09 Mar 16, 13:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt