Ich möchte zwei systematische Fehler erwähnen, die dich schon mehrmals am Verstehen gehindert oder zu fehlerhaftem Italienisch verleitet haben:
- Im allgemeinen Halbanalphabetismus wird immer mehr "no" für "non" geschrieben, als ob es Englisch wäre, aber auf Italienisch bleibt es so, dass no nein heisst und nicht nicht, denn nicht entspricht nicht no sondern non
Hier ("No, mi era ..") stand sogar ein Komma nach dem No, es war also vollkommen unmöglich, dass ich "Non mi era .." sagen wollte.
- Du hast zuwenig vertrauen in die Grammatik: du hast zwar erkannt, dass era eine dritte singular ist, du hast dich aber nicht getraut, stur und phantasielos Wort für Wort zu übertragen: "Nein, es war mir ..", was richtig gewesen wäre und dich vielleicht inspiriert hätte.
Mit "sfuggire" stellt allerdings LEO eine Falle, denn die ersten zwei Übersetzungen, fliehen und flüchten, sind beide falsch. Sfuggire heisst weder fliehen noch flüchten, sondern entgehen / entfliehen, das S vorne entspricht dem Deutschen "ent".
Das hast du vermutlich nicht gewusst, und "Nein, es war mir geflüchtet" ist sicherlich nicht sehr hilfreich.
Die dritte LEO-Übersetzung ist aber richtig und hätte "Nein, es war mir entgangen" ergeben.