Chapeaumelon, damit wir uns nicht falsch verstehen: hier sprechen wir nur davon, ob im Dico für "en termes de" falsche Übersetzungen angegeben worden sind. Die Begriffe, die du in deinem Text unter Anfrage Deutsch gesucht verwendet hast, stelle ich nicht in Frage. Ich meine aber nicht, dass sie als Neueinträge für das Dico taugen, weil sie nicht idiomatisch sind. Wie ymarc oben sagt: alles hängt vom Kontext ab!
"en termes de" hat m. E. zwei Bedeutungen:
1. du point de vue de, en fonction de
und zusätzlich = par rapport à
was man - je nach Kontext - umsetzen kann in = in Bezug auf, was ... anbelangt und in gesonderten Kontexten in "als".
2. in der ... Fachsprache
en termes de médecine = in der medizinischen Fachsprache
"en termes de" ist auch für mich ein Anglizismus, deshalb erscheint es mir auch nicht als abwegig, zur Lösung des Problems in englische Wörterbücher unter "in terms of" zu gucken.
(Außer Leo-Englisch hatte ich ein zweites Wöbu verlinkt, das im Allgemeinen bei weitem ergiebigere dict.cc)