Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Lamento no haya llegado el adjunto de los Estados Financieros, los había enviado en el mes de mayo c…

    Texto a traducir

    Lamento no haya llegado el adjunto de los Estados Financieros, los había enviado en el mes de mayo con la certificación del envío del 22 de abril de 2016 y no sabía que no habías recibido la información. Colombia

    ¿Traducción correcta?

    Es tut mir Leid, dass der Anhang mit den Finanzberichten (Estados Financieros) nicht angekommen ist, ich habe ihn im Mai zusammen mit der Überweisungsbestätigung vom 22. April 2016 gesendet und wusste nicht, dass Du die Information nicht erhalten hattest.

    Comentario
    Die Stelle ist ein Teil einer E-Mail einer NGO an einen Partner die ich übersetzen sollte.
    Bei zwei Ausdrücken bin ich mir unsicher, zum einen "Estados Financieros" und zum anderen "la certificación del envío".

    Hier für den Kontext noch die ganze E-Mail:
    Buenos días Johanna,
    Lamento no haya llegado el adjunto de los Estados Financieros, los había enviado en el mes de mayo con la certificación del envío del 22 de abril de 2016 y no sabía que no habías recibido la información.

    En este momento enviare un archivo nuevamente con la información solicitada.
    Te pido por favor me confirmes si logras ver el archivo.

    Muchas Gracias y nuevamente mil disculpas.
    Saludos

    Vielen Dank für jegliche Hilfe
    Autorsebato (1147583) 15 Jul 16, 05:40
    Comentario
    Es tut mir leid, dass ...

    Das "certificación del envío" könnte eine Sendebestätigung (für ein Einschreiben, ein Fax, eine SMS, etc.) sein ... in der Bedeutung "Überweisung eines Geldbetrags" kenne ich das nicht ... bei den "Finanzberichten" hab' ich dagegen keine Bedenken ...
    #1Autorno me bré (700807) 15 Jul 16, 12:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a