Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    leicht zu haben (tech.) - easy to have

    Source Language Term

    leicht zu haben (tech.)

    Correct?

    easy to have

    Comment
    Produkt: Werkzeugbox aus extrem leichtem Material mit Haltegriff

    leicht zu haben bezieht sich hier auf das geringe Gewicht und auf die praktische Handhabung

    Ich muss hier einen Prospekt Korrektur lesen, der vermutl. nicht von einem Muttersprachler übersetzt wurde. Mir kommt das komisch vor, da es m.M.n. nicht das leichte Gewicht rüberbringt.
    Author Siss (1091233) 19 Jul 16, 07:11
    Comment
    das tut "leicht zu haben" meiner Ansicht nach aber auch nicht - oder meinst du eigentlich "leicht zu handhaben"?

    Wenn du etwas suchst, was sowohl das geringe Gewicht als auch die einfache und praktische Handhabung ausdrückt, wie wäre es dann mit "practical and light" oder einfach mit "easy to handle"?
    #1Authorpenguin (236245) 19 Jul 16, 08:10
    Comment
    danke schon mal, penguin. Ja, es ist 'leicht zu handhaben' gemeint, aber das Marketing will es mit 'leicht zu haben' auf deutsch ausdrücken. 'practical and light' und 'easy to handle' kommt im erklärenden Text darunter schon vor. 'Leicht zu haben' ist ein claim unterhalb des Produktbildes. (Leicht zu halten?).
    #2AuthorSiss (1091233) 19 Jul 16, 09:04
    Comment
    Da ich von "leicht zu haben" nicht automatisch auf ein geringes Gewicht und eine praktische Handhabung schließen würde, kann ich dir da leider nicht weiterhelfen - Marketingziel verfehlt, würde ich sagen.
    #3Authorpenguin (236245) 19 Jul 16, 09:06
    Comment
    genau meine Meinung - die hier aber nicht so viel zählen wird.
    #4AuthorSiss (1091233) 19 Jul 16, 09:22
    Context/ examples
    Comment
    just 'light and easy' perhaps

    'easy to have' is wrong
    #5Authorchristopher H (265481) 19 Jul 16, 09:23
    Comment
    #5: herzlichen Dank!
    #6AuthorSiss (1091233) 19 Jul 16, 10:07
    Comment
    #2 ... aber das Marketing will es mit 'leicht zu haben' auf deutsch ausdrücken.

    Soll das vielleicht so ein leicht anzüglicher Werbespruch sein?
    Unsere Produkte sind leicht zu haben! (Ha Ha!)

    Gibt's da was in Englisch mit "wink wink, nudge nudge"?
    #7AuthorBeate S. (824851) 19 Jul 16, 11:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt