Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Come Giordano, operaio specializzato, che ogni giorno presta l’abilità delle sue mani alla realizzaz…

    Oggetto

    Come Giordano, operaio specializzato, che ogni giorno presta l’abilità delle sue mani alla realizzazione dei migliori pezzi

    Corretto?

    Wie Giordano, Facharbeiter, dessen fähige Hände jeden Tag Spitzenprodukte schaffen.

    Esempi/ definizioni con fonti
    L’ingrediente della ceramica italiana che fa la differenza sono gli italiani.  //
    Die wichtigste Zutat italienischer Keramik sind die Menschen.
     
    Come Giordano, operaio specializzato, che ogni giorno presta l’abilità delle sue mani alla realizzazione dei migliori pezzi. ///
    Wie Giordano, Facharbeiter, dessen fähige Hände jeden Tag Spitzenprodukte schaffen.
     
    Come Gianluca, designer, che ogni giorno immagina nuove interpretazioni di una materia unica.///
    Wie Gianluca, Designer, der einen einzigartigen Baustoff jeden Tag neu interpretiert.
     
    Come Loretta, decoratrice, che ogni giorno mette la sua passione inimitabile in tutto quello che fa e lo rende unico.///
    Wie Loretta, Dekorateurin, die ihre schöpferische Leidenschaft jeden Tag in etwas Einmaliges verwandelt.
     
    Come Marco, responsabile commerciale, che ogni giorno mette la sua esperienza nella promozione della ceramica italiana. ///
    Wie Marco, Vertriebsleiter, der den Erfolg italienischer Keramik mit seiner Erfahrung jeden Tag unterstützt.
     
    Come Davide, che ogni giorno si confronta con gli architetti per aiutarli a immaginare nuove soluzioni per i loro progetti. ///
    Wie Davide, der Architekten jeden Tag hilft,neue Lösungen für ihre Projekte zu finden

    Come Roberto, progettista software, che ogni giorno trova soluzioni efficaci per gestire il customer care dell'azienda ceramica. ///
    Wie Roberto, Softwareentwickler, der jeden Tag Superlösungen für die Kundenbetreuung seines Unternehmens findet
    Commento
    Hier meine Ideen zur Übersetzung dieser Werbetexte. Für ein Feedback oder Anregungen wäre ich dankbar, da ich mittlerweile am Ende meiner Phantasie angekommen bin.

    Autore Elinaz (826635) 02 Sep 16, 12:46
    Commento
    Du hast mein ganzes Mitgefühl für das Ende der Phantasie. Ich habe selber viele Jahre lang in der Werbebranche gearbeitet und weiss, wie das ist :-(
    Aber nach den vielen Jahren, die ich nun schon nichts mehr mit Werbung zu tun habe, macht es sogar Spass, mir über deine Texte den Kopf zu zerbrechen ;-)

    Jedenfalls finde ich, du hast eine gute Arbeit geleistet!

    Bei einzelnen Punkten würde ich "jeden Tag" durch "tagtäglich" oder "Tag für Tag" ersetzen, und zwar bei Loretta und Davide "Tag für Tag", bei Marco "tagtäglich". Die italienische Sprache bietet hier nicht viele Möglichkeiten zur Variation, daher ist es m.E. akzeptabel, wenn in jedem Punkt "ogni giorno" verwendet wird, und ich verstehe auch, dass die Wiederholung des gleichen Ausdrucks durchaus gewollt sein kann. Dennoch stört es mich persönlich auf Deutsch.

    Ansonsten würde ich nur wenig ändern:

    Wie Marco, Vertriebsleiter, der die Bekanntheit der italienischen Keramik tagtäglich durch seine Erfahrung fördert.

    Wie Davide, der Tag für Tag Architekten hilft, neue Anwendungen für ihre Projekte zu ersinnen. [finden und Lösungen kommen im nächsten Punkt vor]

    Wie Roberto, Softwareentwickler, der jeden Tag wirksame Lösungen für eine noch kundenfreundlichere Abwicklung findet. [seines Unternehmens würde ich schlicht weglassen – für wen sonst?]

    Natürlich alles meine persönlichen Empfindungen und Vorlieben, spüre du selbst, was in den Gesamtkontext passt.
    #1AutoreArjuni (944495) 02 Sep 16, 14:12
    Commento
    Hilfe für "Tag für Tag" :
    quotidianamente, giornalmente, tutti i giorni, ogni giorno, giorno per giorno, giorno dopo giorno.
    #2AutoreJod23 (646227) 02 Sep 16, 18:13
    Commento
    Hihi, Jod, difensore della povera lingua italiana ;-)

    Ammetto che giorno per/dopo giorno non mi era venuto in mente. Pensavo a quotidianamente e giornalmente, ma avverbi con -mente non vanno, troppo pesanti. E tutti i giorni non è la stessa cosa di ogni giorno.
    #3AutoreArjuni (944495) 03 Sep 16, 09:29
    Commento
    Vielen Dank für eure Unterstützung und den Zuspruch... den konnte ich gut gebrauchen!
    #4AutoreElinaz (826635) 03 Sep 16, 10:22
    Commento
    Wieso "povera lingua italiana", Arjuni ? Zweifellos meinst du "meravigliosa lingua italiana".
    Und warum sollte "tutti i giorni" nicht dieselbe Bedeutung von "ogni giorno" haben ?
    Übrigens, wie magst du "tutti i santi giorni" ?
    #5AutoreJod23 (646227) 03 Sep 16, 10:23
    Commento
    Povera di vocaboli ;-)

    Secondo me "tutti" significa "la totalità", mentre "ogni" significa "ogni singolo"; la stessa differenza in inglese fra "every" e "each". Una differenza sottile, lo ammetto, ma proprio nel linguaggio della pubblicità und differenza di "feeling".
    #6AutoreArjuni (944495) 03 Sep 16, 10:36
    Commento
    Oxford Dictionary of English : 620'000 Stichwörter
    Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm : 350'000 Stichwörter
    Grande dizionario italiano dell’uso di Tullio De Mauro : 270'000 Stichwörter
    Grands dictionnaires encyclopédiques de la langue française : 200'000 Stichwörter (die größte Nummer die ich gefunden habe).

    Aber ... Ist Französisch wirklich wortärmer als Deutsch? In deutschen Wörterbüchern  findet man z.B. nach Kultur :
    Kulturabgabe (-a-)
    Kulturabkommen
    Kulturamt
    Kulturangebot
    Kulturanthropologie
    kulturanthropologisch
    Kulturarbeit
    Kulturattaché
    Kulturausschuss
    Kulturaustausch
    Kulturbanause  (-b-)
    Kulturbarbar
    Kulturbarbarei
    Kulturbehörde
    Kulturbeilage
    Kulturbetrieb
    Kulturbeutel
    Kulturboden
    Kulturbolschewismus
    kulturbolschewistisch
    Kulturbudget
    Kulturclash (-c- nur ein Stichwort mit c. Deutsch mag c nicht)
    Kulturdenkmal (-d-)
    ....
    Kulturbla
    ...
    Kulturblabla
    ...
    Kulturblablabla
    ...
    Kulturzentrum.

    Um Deutsch mit z.B. Französisch zu vergleichen, soll man wirklich jedes dieser Wörter als ein eigenständiges Stichwort zählen?
    #7AutoreJod23 (646227) 03 Sep 16, 11:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt