Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    „Durchgang“ haben (Thermostat) - to have "continuity"

    Source Language Term

    „Durchgang“ haben (Thermostat) tech.

    Correct?

    to have "continuity"

    Examples/ definitions with source references
    Kontext: Es geht um einen elektrischen Einschraubheizkörper

    Gegeben:
    "Sollten Sicherung(en) und FI-Schutzschalter nicht auslösen, jedoch trotzdem kein warmes Wasser zur Verfügung stehen, ist wie folgt zu prüfen:
    1.    Prüfen Sie, ob die Spannungsversorgung des Heizkörpers in Ordnung ist.
    Prüfen Sie gemäss Schaltbild, bei höchster Einstellung am Drehknopf, ob der Thermostat „Durchgang“ hat (Piepser)."

    Mein Vorschlag:
    "If the fuse(es) and earth leakage circuit breaker do not trip, yet no hot water is available, check the following: 1. Check whether the power supply of the heating unit is OK. 2. Using the circuit diagram, check whether the thermostat has “continuity" (beeper) at the highest setting on the control knob."
    Comment
    Hat jemand einen Vorschlag hierzu? Was ist genau mit "Durchgang" gemeint?
    Author Rotkehlchen (460629) 03 Nov 16, 01:44
    Comment
    Mit Durchgang ist hier gemeint, dass der Thermostat elektrisch nicht unterbrochen ist, d.h. dass Strom fließen kann. Leider kenne ich die passende engl. Formulierung nicht, meine aber ziemlich sicher zu wissen, dass continuity nicht passt.

    Edit:
    Vielleicht passt continuity ja doch. Darauf deuten zumindest die Leo-Übersetzungsvorschläge für "Durchgangsprüfer hin:



    #1Authoreineing (771776) 03 Nov 16, 08:22
    Comment
    Turn the control knob to its maximum position and check the thermostat for continuity using the circuit diagram.


    Vielleicht enfach so? (Vorausgesetzt, continuity passt.)
    #2AuthorGaleazzo (259943) 03 Nov 16, 08:29
    Comment
    Ja, das wäre meines Erachtens eine gute Lösung, lieben Dank!

    Einen schönenTag noch!
    #3AuthorRotkehlchen (460629) 03 Nov 16, 08:33
    Comment
    Gern geschenen!
    Dir auch!
    #4AuthorGaleazzo (259943) 03 Nov 16, 08:34
    Comment
    Wurde hier schon mal gesucht:
    Ein FI-Schutzschalter ist jetzt auch in Deutschland ein RCD.(Residual-Current Device)
    "Durch den Einfluss der internationalen Normung wird seit 2008[3] allgemein das Kürzel „RCD“ auch in den deutschsprachigen Normen verwendet."

    #5Authorkehd (353378) 03 Nov 16, 08:38
    Comment
    Danke für die weitere Info :-)
    #6AuthorRotkehlchen (460629) 04 Nov 16, 23:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt