#7 still makes no sense to me. Of course I know that German's use of Abend and Nacht can differ from a 1:1 translation into English (and v.v.). Evening has a very clearly defined span of time. Night, not so much, as its use can at times include the evening. No big deal.
Kein Mensch würde im Deutschen sagen "Wir sehen uns heute nacht", es sei denn, man trifft sich wirklich erst um Mitternacht (oder so).
That's precisely the differentiation that evening shows from night, so I have no idea why it's thought to support Gibson's objection to the use of evening.
'I'll see you tonight', for example, would only be 'Wir sehen uns heute Nacht' in very specific cases. Normally, it's 'heute Abend'.
Fine, but another perfectly acceptable way of saying that would be "I'll see you this evening."
Glaub's mir, ich bin oft genug von AE-Muttersprachlern korrigiert worden und habe lange genug gebraucht, um mir das "evening" in vielen Situationen abzugewöhnen. :-)
That's fine, but this AE speaker says that "evening" is appropriate in this situation -- supported by dude: I see a distinct difference between my spending the evening and the night with someone.