Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    Das hat ihrem Ruf sehr geschadet. - Ça a considerablement endommagé sa réputation.

    Langue source

    Das hat ihrem Ruf sehr geschadet. France

    Langue cible

    Ça a considerablement endommagé sa réputation.

    Commentaire
    Es geht um zahllose Liebschaften, die dem Ansehen der guten Dame geschadet haben.
    Auteur Siss (1091233) 03 jan 17, 16:15
    Commentaire
    Gut so.

    nuire ginge auch.
    Cela a considérablement nui à sa réputation.
    #1AuteurJosef-Joseph (324940) 03 jan 17, 16:25
    Commentaire
    Variante :

    sa réputation en a pris un coup
    #2Auteurleloup54 (865959) 03 jan 17, 16:46
    Commentaire
    Vielen Dank an Euch beide!
    Gibt es einen Unterschied in der Sprachebene? Die Geschichte spielt um 1950 in Paris. Die besagte Dame bewegt sich in gehobeneren Kreisen.
    #3AuteurSiss (1091233) 03 jan 17, 16:50
    Commentaire
    Wenn es ein wenig gehoben sein sollte, dann würde ich schreiben:
    Cela a bien nui à sa réputation.


    #4AuteurJosef-Joseph (324940) 03 jan 17, 20:02
    Contexte/ Exemples
    Nuire à sa réputation/ +1 ou porter atteinte à sa réputation.

    Endommager ne va pas (s'emploie pour des choses matérielles)

    sa réputation en a pris un coup est familier.


    #5Auteurpatapon (677402) 03 jan 17, 20:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en