>Un organizador de tours local donde se puede reservar caminatas guiadas durante el día o al atardecer, entre otros.
⇑ Diese Variante (impersonal refleja anstelle von pasiva refleja) wird in der Nueva gramática de la lengua española (ASALE, RAE, 2009) nicht (länger) als inkorrekt betrachtet, wenigstens wenn das direkte Objekt nicht vorangestellt ist:
Beispele aus 41.12n:
Propuestas sin duda sugerentes, pero a las que se {podria ~ podrían} hacer algunas objeciones; [...] esas luces que se ve a lo lejos ~ esas luces que se ven a lo lejos.
Und in 41.12ñ gibt man folgende Erklärung dafür:
Algunos autores han hecho notar que entre los pares que ilustran estas alternancias existen diferencias de significado sutiles, pero perceptibles. Desde este punto de vista, la oración impersonal pone el énfasis en el sujeto tácito, por tanto en la persona que realiza la acción o experimenta el proceso (es decir, el que percibe algo en Esas luces que se ve a lo lejos), mientras que la pasiva refleja correspondiente focaliza el paciente (por tanto, lo visto en Esas luces que se ven a los lejos). Existe también diferencia sintáctica en el orden de los segmentos, puesto que la impersonal refleja con complemento directo de cosa no suele aceptar la anteposición de este: Se {alquilaban ~ alquilaba} habitaciones, frente a Varias habitaciones se {alquilaban ~ *alquilaba}. Se obtiene un contraste similar al comparar Se {suelen ~ suele} cosechar tomates en verano con Los tomates se {suelen ~ *suele} cosechar en verano.
Demnach wären folgende Varianten möglich:
se pueden reservar caminatas guiadas durante el día o al atardecer
(pasiva refleja)
se puede reservar caminatas guiadas durante el día o al atardecer
(impersonal refleja)
(las) caminatas guiadas durante el día o al atardecer se pueden reservar
(pasiva refleja)
Und falsch wäre nur diese:
*caminatas guiadas durante el día o al atardecer se puede(x) reservar
(impersonal refleja)