•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Premettendo che continuamo a verificare la presenza di corpi estranei al ricevimento e durante il co…

    Gegeben

    Premettendo che continuamo a verificare la presenza di corpi estranei al ricevimento e durante il confezionamento del prodotto, in seguito vostra segnalazione abbiamo intrapreso le seguenti azioni correttive. Verb Handel

    Richtig?

    Vorausgesetzt, dass wir weitermachen, das Vorkommen der Fremdkörper bei Erhalt und während der Produktion des Produkt zu überprüfen, zufolge Ihren HInweis haben wir die nachfolgenden Korrekturmaßnahme unternommen.

    Kommentar
    Salve a tutti,

    devo tradurre questa frase per una non conformità ricevuta in ambito lavorativo. Oltre alla traduzione delle parole (non so se siano adatte ad un ambiente professionale), in generale mi trovo sempre in difficoltà quando devo tradurre un verbo infinitivo (che necessita quindi "zu + verbo all'infinito") all'interno di una frase relativa.

    Spero riusciate ad aiutarmi, ringrazio in anticipo!
    VerfasserRoobi (1149832) 15 Feb. 17, 17:30
    Kommentar
    Wir schicken voraus, dass wir das Vorkommen von Fremdkörpern beim Erhalt und während der Fertigung des Produkts weiterhin überprüfen; ferner haben wir aufgrund Ihres Hinweises die folgenden Maßnahmen* unternommen.

    *Korrekturmaßnahmen non va bene, secondo me, ma la traduzione dipende dalle azioni intraprese; vedi un po' tu: Maßnahmen zur Fehlerbehebung / Verbesserungsmaßnahmen / Kontrollmaßnahmen, ecc.
    #1VerfasserArjuni (944495) 15 Feb. 17, 17:43
    Vorschläge

    La ringrazio, posso chiedere perché "Wir schicken voraus"?

    -

    Danke für Ihre Antwort. Warum "Wir schicken voraus..."?



    Kommentar
    Danke für Ihre Antwort. Ich verstehe nicht, warum das "Wir schicken voraus..."? Die Bedeutung der Satz mit "premettendo che..." ist eine Voraussetzung.


    #2VerfasserRoobi (1149832) 16 Feb. 17, 16:49
    Kommentar
    In altre parole questa frase italiana significa:
    Naturalmente continuamo a …, inoltre abbiamo intrapreso …

    Anche se il verbo premettere si può tradurre con voraussetzen in certi contesti, in questo caso non è corretto.
    Vorausgesetzt, dass wir weitermachen significa: Ammesso che continuassimo …

    premettere
    v.tr. (premisi, premesso)
    1 (porre come premessa) vorausschicken.
    2 (ammettere) voraussetzen.
    #3VerfasserArjuni (944495) 16 Feb. 17, 17:17
    Vorschläge

    ora ho capito.. grazie mille!

    -

    Danke



    Kommentar
    Spiegazione perfettamente chiara..Grazie mille!
    #4VerfasserRoobi (1149832) 16 Feb. 17, 18:02
    Kommentar
    Continuiamo, nicht continuamo ;-)
    #5Verfassersurmsekl (734382) 16 Feb. 17, 21:03
    Kommentar
    Sehr richtig, Surmsekl, danke für die Korrektur, den Fehler hatte ich übersehen!
    #6VerfasserArjuni (944495) 17 Feb. 17, 09:11
    Kommentar
    Per completare: la tua affermazione, che Die Bedeutung des Satzes mit "premettendo che..." ist eine Voraussetzung non è fondata: una Voraussetzung è una condizione necessaria senza la quale non è possibile quello che segue: http://www.duden.de/rechtschreibung/Voraussetzung
    2. Annahme, feste Vorstellung, von der man sich bei seinen Überlegungen und Entschlüssen leiten lässt
    3. etwas, was vorhanden sein muss, um etwas anderes zu ermöglichen

    "Che continuiamo a verificare" non è invece una condizione necessaria per "le seguenti azioni correttive" ma un di più.

    Infatti "Premettendo ..." significa normalmente non "Sotto condizione = Vorausgesetzt", ma piuttosto "Vorrei sottolineare che = Ich möchte betonen, dass ..", "Tenete presente che = Nehmen Sie bitte zur Kenntnis, dass .." o "Chiariamo fin dall'inizio che = Es muss von vornherein klar sein, dass", come ha già detto Arjuni.
    #7VerfasserMarco P (307881) 17 Feb. 17, 09:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt