Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Von einem neu entdeckten radioaktiven Element zerfallen in 12 Minuten 20% seines noch vorhandenen Be…

    Source Language Term

    Von einem neu entdeckten radioaktiven Element zerfallen in 12 Minuten 20% seines noch vorhandenen Bestandes.

    Correct?

    A newly discovered radioactive element decays by 20% of its remaining substance in 12 minutes.

    Comment
    Versteht man bei dieser Übersetzung, wie es gemeint ist? Oder kann man es anders übersetzen, ähnlicher beim Original?
    AuthorProf. Gusti (419722) 30 Apr 17, 13:59
    Comment
    A newly discovered radioactive element loses 20% of its mass through decay in 12 minutes.

    Bin kein Physiker, aber mir leuchtet nicht ein, dass "noch vorhanden" ein notwendiger Bestandteil des Satzes ist. Falls ja,

    A newly discovered radioactive element loses 20% of its remaining material to decay in 12 minutes.
    #1AuthorBob C. (254583) 30 Apr 17, 14:13
    Comment
    Das Problem ist eben, dass man betonen will, dass es nicht 20% des Anfangsbestandes ist (sodass man nach 12 Minuten 80%, nach 24 Minuten 60% etc hätte), sondern nach 12 Minuten wieder den Bestand anschaut und in den nächsten 12 Minuten wieder 80% davon abzieht: 80%, 64%,... Also nicht linear, sondern exponentiell.
    #2AuthorProf. Gusti (419722) 30 Apr 17, 14:21
    Comment
    Könnte man sagen, dass dieses Material alle 12 Minuten eine weitere 20% seiner Masse verliert?

    A recently discovered radioactive element loses 20 percent of its mass every 12 minutes.

    A recently discovered radioactive element loses another 20 percent of its mass every 12 minutes.
    #3AuthorBob C. (254583) 30 Apr 17, 14:41
    Comment
    Ich verstehe nicht, wieso es 'von einem ...' heißt und nicht 'von dem ...' Der Satz ergibt für mich mit dem 'einem' wenig Sinn. Als gelte die Restaussage des Satzes für jedes neu entdeckte Element.

    ich würde außerdem den Satz analog zum Deutschen anfangen mit 'of a' / 'of the'

    Aber das Ganze muss ich Native Speakern überlassen.

    @Bob C.: eine weitere 20% --> ein weiteres 20%
    #4AuthorBraunbärin (757733) 30 Apr 17, 20:30
    Comment
    alle 12 Minuten eine weitere 20% seiner Masse

    OT - Formulieren Physiker das nicht üblicherweise mit der "Halbwert(s)zeit"?
    #5Authormanni3 (305129) 30 Apr 17, 21:55
    Comment
    Geht es bei der Halbwertszeit nicht darum, dass nur noch die Hälfte der Strahlung messbar ist ... also 50 % ? ...

    Außerdem : geht es hier wirklich um 20 % der Masse einer Substanz oder um die messbare Menge an Strahlung ?
    #6Authorno me bré (700807) 30 Apr 17, 22:03
    Comment
    @manni3, stimmt; viel besser! (Ich merkte noch, dass da was nicht ganz stimmt...)
    #7AuthorBraunbärin (757733) 30 Apr 17, 22:05
    Comment
    Ich kann mir zu diesem Satz keinen Kontext vorstellen, in den er sich organisch einfügen könnte. Das stutzt mir die Flügel.
    ------
    Manni3 #5: Ja, normalerweise wird die Halbwertzeit angegeben. Warum das hier anders ist, verschweigt der Fragesteller. Das würde sich vermutlich aus dem fehlenden Kontext ergeben.

    ---------

    Nachtrag (zu no me bré #6):

    Es verschwindet beides im selben Maße. Die Substanz des radioaktiven Isotops nimmt exponentiell ab (und taucht als Masse der Zerfallsprodukte wieder auf). In der Folge nimmt auch die Strahlung (die von diesem Isotop ausgeht) entsprechend ab. (Typischerweise strahlen aber auch die Zerfallsprodukte entlang der Zerfallskette, so dass die gemessene Summe der Strahlung einer realen Probe merklich langsamer fallen könnte.)

    #8AuthorHarald (dede) [de] (370386) 01 May 17, 00:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt