Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    I feel outside myself like I have a wihite-knuckle grip on my life. - Ich bin nicht mehr ich selbst.…

    Source Language Term

    I feel outside myself like I have a wihite-knuckle grip on my life.

    Correct?

    Ich bin nicht mehr ich selbst. Mein Leben scheint ein einziges Drama zu sein.

    Comment
    Habe ich diesen Satz richtig verstanden?
    Author J_u_l_i_a (922683) 11 May 17, 10:28
    Comment
    J_u_l_i_a:

    1. nehme ich an, dass es nicht wihite-knuckle, sondern white-knuckle heißen sollte;
    2. wäre es hilfreich, wenn du nicht nur den fraglichen Satz, sondern auch Kontext bzw. einen Satz / einige Sätze vor dem fraglichen Satz postest, sonst ist das nichts weiter als ein Ratespiel, mit dem niemandem wirklich geholfen ist.
    #1AuthorSachs (638558) 11 May 17, 10:35
    Comment
    to have a grip on sth. = etwas im Griff haben
    white-knuckle = so stark festhalten (vor Angst oder Spannung), dass die Knöchel weiß werden

    Also in etwa:
    Das eigene Leben nicht mehr im Griff haben / mit der Situation kaum noch klarkommen.

    Es würde im übrigen immer helfen, wenn du deine Quelle nennen würdest.
    #2Authorpenguin (236245) 11 May 17, 10:36
    Comment
    1. Sorry, war ein Tippfehler. Es sollte natürlich "white" heißen ...
    2. Wenn ich die Quelle nennen könnte, hätte ich es getan. Aber der Satz stammt aus einer E-Mail...

    Ich wollte nur wissen, ob ich den Sinn verstanden habe...
    #3AuthorJ_u_l_i_a (922683) 11 May 17, 10:40
    Comment
    Julia, auch das ist Kontext. Schau auch mal hier:

    Außerdem scheint der Satz aus einem Roman zu stammen, wie Google mir verraten hat:
    #4Authorpenguin (236245) 11 May 17, 10:43
    Context/ examples
    Frage:
    feel outside oneself / white-knuckle grip on my life
    von Niklas99 (UN), 2017-04-01, 20:32
    In einem Roman hat die Hauptperson erfahren, dass ihr Mann sie betrügt und die Affäre schwanger ist. Sie beschreibt, wie sie sich anschließend fühlte:
    "I´ve felt outside myself. Like I´ve had a white-knuckle grip on my own life all over again."
    Kann man das so übersetzen:
    "Ich hatte das Gefühl, nicht mehr ich selbst zu sein. Als wäre ich nur noch von Dramen umgeben."
     
    Antwort:
    von goog1, 2017-04-01, 20:54
    ich war außer mir, ...
     
    Antwort:
    erneut mein Leben in einem übertrieben festen Klammergriff / mein Leben in einem Klammergriff, dass die Knöchel weiß werden
    von Proteus-, 2017-04-01, 21:56
     
    Comment
    Nur der Vollständigkeit halber.
    #5AuthorLothar D (930267) 11 May 17, 10:51
    Comment
    Mein Satz stammt zwar - zumindest soweit ich es weiß - nicht aus einem Roman, aber danke für den Link ...
    #6AuthorJ_u_l_i_a (922683) 11 May 17, 10:53
    Comment
    Gemeint
    Sie schafft nur mit großer Anstrengung das Leben / ihren Alltag.

    @Lothar D, danke für den Kontext (siehe auch penguin), aber ... zum 2. Teil deiner #5: Hilft es wirklich, wenn du aus irgendwelchen Foren Antworten von Leuten zitierst, ohne deren posts zu korrigieren oder zu hinterfragen? - Die fettgesetzte Antwort ist z.B. zu wörtlich, und sie ist grammatikalisch nicht in Ordnung (siehe: mein Leben in einem Klammergriff, dass die Knöchel weiß werden).

    ---

    to feel outside oneself - auch: neben sich stehen
    #7AuthorBraunbärin (757733) 13 May 17, 10:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt