Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    ein Hauch/eine Brise Kakao - un tocco di cacao

    Oggetto

    ein Hauch/eine Brise Kakao

    Corretto?

    un tocco di cacao

    Commento
    Es geht um ein Rezept für ein Heissgetränk, über das zum Schluss ein Hauch Kakao gestreut wird.
    AutoreGiuLiiana (766139) 31 Mai 17, 17:10
    Commento
    "Un tocco" in diesem Sinne kannte ich nicht, hat aber reichlich Treffer. Ich kenne "una presina" (eher für Salz) oder "un pizzico", mit doppel soviele Treffer. 

    "Eine Brise" Kakao ist sehr poetisch, aber ich glaube, es heisst "eine Prise" 
    #1AutoreMarco P (307881) 31 Mai 17, 18:00
    Commento
    Genau, "Prise" (vgl. frz. prendre - ttal. prendere) ... eine "Brise" ist ein leichter Wind ...
    :-)
    #2Autoreno me bré (700807) 31 Mai 17, 19:25
    Commento
    Natürlich heißt es eine Prise :-D das muss die Hitze sein. Eine Brise Wind könnte ich auch gebrauchen.

    Allora si potrebbe dire "un pizzico di cacao"?

    #3AutoreGiuLiiana (766139) 31 Mai 17, 21:01
    Commento
    Ich würde in einem Rezept auch eher un pizzico verwenden, wie Marco vorschlägt. Wie ich die Wendung "un tocco di" im kulinarischen Kontext kenne, wird sie eher verwendet, um auszudrücken, dass man aus einem Gericht etwas herausschmeckt: Questa minestra ha un tocco di zafferano.
    #4AutoreArjuni (944495) 01 Jun 17, 08:13
    Proposte

    una spolverata di cacao

    -

    Eine Prise Kakao



    Commento
    Spolverare con zucchero a velo / cacao
    #5Autoreconosciutia (558616) 01 Jun 17, 11:40
    Commento
    Ich finde "una spolverata" noch viel schöner und passender als "un pizzico", ist aber natürlich keine Übersetzung von "einer Prise".

    Aber wie "spolverata" übersetzen? Auch das schlaue LEO macht es sich einfach und übersetzt es gar nicht erst: Vedi dizionario: spolverata
    #6AutoreMarco P (307881) 01 Jun 17, 14:20
    Proposte

    Un tocco

    -

    Ein Hauch



    Contesto/ Esempi
    Unter un tocco verstehe ich, ein Hauch von.....und Sansoni übersetzt Hauch:
    Hauch
    s.m. (-[e]s, rar -e)
    1 (Atem) fiato m., alito m., respiro m.
    2 (leichter Luftzug) aria f., soffio m., alito m.: es weht ein sanfter Hauch spira un lieve alito.
    3 (Duft) (leggero) profumo m.
    4 (dünne Schicht) velo m., strato m. sottile: ein Hauch Puder un velo di cipria.
    5 (fig) (Anflug) ombra f., velo m.: ein Hauch von Schwermut un'ombra di malinconia.
    6 (fig) (Stimmung) atmosfera f., aria f., alito m.
    7 (fig) (ein bisschen) filino m.
    Commento
    Wie wäre es mit 4.

    #7AutoreVattin (1139105) 01 Jun 17, 15:27
    Commento
    Ja, 4 passt, aber es übersetzt "Hauch" nicht mit "tocco" sondern mit "velo".
    "Un velo di cacao" ist aber gut, schöner Fund.
    #8AutoreMarco P (307881) 01 Jun 17, 16:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt