Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Nuova voce

    «Il potere logora chi non ce l'ha» - «Die Macht erledigt die Machtlosen»

    Nuova voce

    «Il potere logora chi non ce l'ha» - «Die Macht erledigt die Machtlosen»

    Esempi/ definizioni con fonti
    Aus dem Film Der Pate - Teil III (http://de.allreadable.com/mv1ade0JfZS)
    Autoreolegovitc (1120981) 02 Jul 17, 02:07
    Commento
    Hallo und vielen Dank für den Hinweis!
    Allerdings finde ich, dass diese Übersetzung des Zitats (angeblich) von Andreotti nicht ganz genau den Punkt trifft. Sie passt zwar zur Szene im Film, wo ein Mensch buchstäblich von einem Anderen "erledigt" wird, gibt aber im Allgemeinen die Bedeutung von "Verschleiß, Abnutzung usw. im Umgang mit Macht" nicht wieder.
    #1AutoreFabio (LEO-Team) (576607) 03 Jul 17, 10:00
    Proposte

    „Il potere logora chi non ce l'ha“

    -

    „Die Macht reibt nur den auf, der sie nicht hat“



    Commento
    ich verstehe, was du meinst. Ich habe eine andere Alternative gefunden und sie kommt direkt von Wikipedia https://de.wikipedia.org/wiki/Giulio_Andreotti
    #2Autoreolegovitc (1120981) 15 Jul 17, 04:43
    Commento
    Ich denke, dieser Spruch Andreottis (eines, der die Macht hatte*) war gemeint als Konter zu dem anderen Spruch "Macht verdirbt, absolute Macht verdirbt absolut", ich würde deshalb "Die Macht verdirbt nur den, der sie nicht hat" übersetzen oder höchstens "verschleisst" oder "verbraucht" und nicht "aufreibt", das eine andere Bedeutung hat.

    Davon abgesehen, sehe ich keine Interesse an einem solchen Eintrag: kein Wort im Satz hat eine besonders ungewöhnliche oder übertragene Bedeutung, die ein erklärendes Beispiel im Wörterbuch brauchte.

    * und anscheined davon verdorben wurde
    #3AutoreMarco P (307881) 15 Jul 17, 19:08
    Commento
    Hallo und vielen Dank für den Hinweis!

    noch vor dem Vorschlag olegovitcs war folgender Eintrag bereits online:


    Ich werde im Eintrag "verschleißen" mit "verderben" ersetzen, weil es tatsächlich besser klingt. Der Eintrag ist insofern interessant, da eine Übersetzung für nicht italienische Muttersprachler, wenn diese auf den sehr idiomatischen italienischen Ausdruck stoßen, sehr hilfreich sein könnte. In der Tat ist der Eintrag auf der italienischen Seite bereits jetzt als Sprichwort kennzeichnet, während es auf der deutschen Seite als Definition (siehe Kursiv) eingetragen wurde. 

    Vielen Dank nochmals
    #4AutoreFabio (LEO-Team) (576607) 17 Jul 17, 10:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt