Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Alles doppelt genietet (kein Quietschen oder Klappern) - ribaditi e aggraffati in doppio (No cigolio…

    Gegeben

    Alles doppelt genietet (kein Quietschen oder Klappern)

    Richtig?

    ribaditi e aggraffati in doppio (No cigolio o sgommata)

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Stabiles, langlebiges Qualitätsprodukt – alle Stäbe doppelt genietet (kein quietschen oder klappern).
    Kommentar
    Un prodotto di qualità robusto e duraturo – tutti le barre ribaditi e aggraffati in doppio (No cigolio o sgommata)

    Hallo, könnt Ihr mir helfen? Habe ich das so richtig übersetzt (Es handelt sich um eine Alu-Transportbox für Tiere)?
    Verfasser Hrimfaxa (1188011) 22 Jul. 17, 11:32
    Kommentar
    Korrektur: " tutte le barre ribadite e aggraffate in doppio (Niente più cigolii o sgommate)"
    "No" (=nein) für "non" (=nicht) ist schon falsch, und "non" passt hier auch nicht, genauso wenig wie "nicht Quietschen oder Klappern"
    Für Klappern gibt es generell keine zufriedenstellende Übersetzung, aber "sgommata" hat absolut nichts damit zu tun.
    Vielleicht " Tutte le barre con ribaditura doppia (niente cigola o sbatte più) "
    #1VerfasserMarco P (307881) 22 Jul. 17, 22:54
    Kommentar
    Alles klar - vielen Dank!
    #2Verfasserwiseli1972 (1193230) 23 Jul. 17, 11:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt