Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Alles doppelt genietet (kein Quietschen oder Klappern) - ribaditi e aggraffati in doppio (No cigolio…

    Oggetto

    Alles doppelt genietet (kein Quietschen oder Klappern)

    Corretto?

    ribaditi e aggraffati in doppio (No cigolio o sgommata)

    Esempi/ definizioni con fonti
    Stabiles, langlebiges Qualitätsprodukt – alle Stäbe doppelt genietet (kein quietschen oder klappern).
    Commento
    Un prodotto di qualità robusto e duraturo – tutti le barre ribaditi e aggraffati in doppio (No cigolio o sgommata)

    Hallo, könnt Ihr mir helfen? Habe ich das so richtig übersetzt (Es handelt sich um eine Alu-Transportbox für Tiere)?
    Autore Hrimfaxa (1188011) 22 Jul 17, 11:32
    Commento
    Korrektur: " tutte le barre ribadite e aggraffate in doppio (Niente più cigolii o sgommate)"
    "No" (=nein) für "non" (=nicht) ist schon falsch, und "non" passt hier auch nicht, genauso wenig wie "nicht Quietschen oder Klappern"
    Für Klappern gibt es generell keine zufriedenstellende Übersetzung, aber "sgommata" hat absolut nichts damit zu tun.
    Vielleicht " Tutte le barre con ribaditura doppia (niente cigola o sbatte più) "
    #1AutoreMarco P (307881) 22 Jul 17, 22:54
    Commento
    Alles klar - vielen Dank!
    #2Autorewiseli1972 (1193230) 23 Jul 17, 11:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt