Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    bis aufs Blut quälen - torturare all'ultimo sangue

    Gegeben

    bis aufs Blut quälen

    Richtig?

    torturare all'ultimo sangue

    Kommentar
    Mein Versuch:
    Ci sono persone per cui sarebbe stato meglio che non si avrebbe crescuíute ma mangiato al battesimo.

    Vielen Dank im Voraus für die Korrektur.
    Verfasser ingrid336 (1007932) 16 Aug. 17, 20:17
    Kommentar
    Torturare fino al sangue.
    "All'ultimo sangue" existiert, hat aber eine andere Bedeutung.
    Zum anderen Satz hätte ich gerne die deutsche Fassung gesehen, aber so auf die schnelle könnte sein, dass du "Ci sono persone per le quali sarebbe stato meglio che non le si lasciasse diventare grandi ma le si strangolasse già nella culla." sagen wolltest.

    Und was hat der erste Satz mit dem zweiten zu tun?
    #1VerfasserMarco P (307881) 17 Aug. 17, 12:24
    Kommentar
    Ciao Marco, vielen Dank für die Übersetzung.
    Bezüglich des 2. Teils sende ich dir lieber eine PN.

    #2Verfasseringrid336 (1007932) 17 Aug. 17, 14:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt