广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么, 请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 错误词条

    狗仔子 名词 野 - Kotzbrocken Subst. 野

    修改

    狗崽子

    -

    Kotzbrocken


    备注
    仔子 bedeutet lt. 新汉德词典: Sohn, Junge; Jungtier"
    ebenso in 汉德大词典 : Bub, Junge; (Zool.) Junge

    狗崽子 wird in beiden Wörterbüchern als Schimpfwort
    dargestellt .
    发贴者Cornish Clotted Cream (490536) 29 十月 17, 19:33
    备注
    erweiterter Hinweis:
    Im "汉语大字典" steht bei dem Zeichen "崽" u.a. die Bemerkung "骂人的词"
    beim Zeichen "仔" fehlt diese Bemerkung.
    Der Hinweis im WB - "MDBG", "仔" ist eine Variante von "崽" trifft offensichtlich
    bei der Verwendung für ein Schimpfwort nicht zu.
    Bleibt noch die Möglichkeit, daß in Teilen von China der Volksmund hier anderer
    Meinung ist und "仔" als vollwertigen Ersatz für "崽 " akzeptiert. "怎么办呢?"

    Scherzhafte Bemerkung meinerseits: "Vielleicht kann Aloysius helfen. LEO hat
    es nicht weit zu ihm"
    #1发贴者Cornish Clotted Cream (490536) 01 十一月 17, 06:12
    建议

    狗仔子, 见: 狗崽子 oder: 狗崽子, 俗写: 狗仔子

    -

    der Hundesohn, Pl.: die Hundesöhne; der Schweinepriester...

    Subst. 野

    上下文/ 范例
    狗仔子:

    解释:/狗仔子
    1.见"狗崽子"。

    词语分开解释:/狗仔子

    崽子 : 1.孩子;儿子。 2.幼小的鸟兽。 3.詈词。 
    狗 : 狗 gǒu 哺乳动物,种类很多,听觉嗅觉都很敏锐,善于看守门户,有的可以训练成军犬、警犬:走狗。


    1.见"狗崽子"。

    词语分开解释 : 子 zǐ 古代指儿女,现专指儿子:子女。子孙。子嗣。子弟(后辈人,年轻人)。 植物的果实、种子:菜


     
    zǎi
    同“崽”。



    备注
    @oben:

    Bei dem Begriff "狗仔子" handelt es sich um eine grafische Variante des orthografisch einwandtfreie Schreibweise von "狗崽子". Solche grafische Variante sind meist "populärerer", wie das Wort "populus = das Volk" schon sagt, im gemeinen Volk, als die orthografisch einwandtfreie Schreibweise. Es heißt im Umkehrschluss nicht, dass "狗仔子" falsch ist. Es soll nur klargemacht werden, dass es ("狗仔子") nicht zur Standardschreibweise gehört. Solche Schreibweise nennt man im Chinesischen auch "俗写" ("volkstümliche Schreibweise") oder "俗字" ("volkstümliches Schriftzeichen")

    Beispiel:

    Standardschreibweise:

    肏 cào (野) - vögeln (vulg.), es treiben (ugs), poppen ... (ugs)

    volkstümliche Schreibweise:

    操 cào (野) - vögeln (vulg.), es treiben (ugs), poppen ... (ugs)

    靠 kào (野) - vögeln (vulg.), es treiben (ugs), poppen ... (ugs)

    Aber Wörter und Sprache soll ja zur Verständigung und Kommunikation zwischen Menschen dienen. Solange alle Nutzer wissen, was gemeint ist ja kein Problem. Ein WB hat bzw. soll konkrekt die Aufgabe des Aufzeigen, was orthografisch korrekt bzw. zum Standard gehört und was im Allgemeinen auch noch üblich bzw. erwähnenswert ist.

    Der Begriff "狗仔子" ist also als WB-Eintrag noch im grünen Bereich aber nicht falsch. Es kann aber im WB durch zusätzlicher Eintrag klarer erklärt und dargestellt werden.

    P.S. Fakt ist auch das "狗仔子" bzw. "仔" gleich grafische Variante von “崽” im "dict.revised.moe.edu.tw" nicht erwähnt wird. Aber der Grund kann ein anderer sein als sprachlich...
    #2发贴者soldier (313210) 05 十一月 17, 16:10
    备注
    Vielen Dank für Ihren Hinweis. Wir werden uns umgehend um den Fehler kümmern und Ihren Vorschlag bearbeiten. Nach dem nächsten Update wird es online richtig erscheinen.
    #3发贴者Ran (LEO-Team) (405748) 06 十一月 17, 13:10
    备注
    Soldier "chapeau!"
    #4发贴者Cornish Clotted Cream (490536) 06 十一月 17, 14:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • 拼音
     
  • 键盘
     
  • 特殊字符
     
  • 音标
     
 
 
:-) 会自动转化为 🙂