Aus der zitierten DRAE-Definition geht für mich sogar hervor, dass es weniger mit "durcheinander bringen" zu tun haben dürfte als damit, im Wege zu sein, aufzuhalten oder auszubremsen.
Insofern könnte zwar schon jemand als lästig empfunden werden, aber das wäre tatsächlich keine richtige Übersetzung des Ausdrucks.
Daher meine o.g. alternativen Vorschläge
In gewissen Zusammenhängen scheint mir auch - auf der Basis der Beispiele in #1 - möglich zu sein:
um den heißen Brei herum reden
herumeiern
Die Übersetzung "alle Hebel in Bewegung setzen" aus P*NS scheint mir daher nicht korrekt zu sein, da sie eigentlich genau das Gegenteil besagt. hmmmmm