Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    das zwar die Gezeiten mitmacht, ansonsten aber still wie ein See daliegt - qui, malgré qu’elle suive…

    Gegeben

    das zwar die Gezeiten mitmacht, ansonsten aber still wie ein See daliegt

    Richtig?

    qui, malgré qu’elle suive le rythme des marées, demeure calme comme un lac

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    In die andere Richtung, nach Osten, führt der Weg nach nur etwa einem Kilometer an den Strand des Wattenmeers, das zwar die Gezeiten mitmacht, ansonsten aber still wie ein See daliegt.    
    Kommentar
    Le chemin mène dans l’autre direction, à l’est, après seulement un kilomètre pour rejoindre la plage de la mer des Wadden qui, malgré qu’elle suive le rythme des marées, demeure calme comme un lac.    
    Verfasser Agritranslator (1038076) 22 Dez. 17, 12:34
    Kommentar
    A l'opposé, vers l'est et après un kilomètre, le senier /chemin jejoint la mer des Wadden qui suit le rythme des marées  mais reste calme comme un lac.

    Essaye d'éviter le « malgré que », au profit de « bien que » ou « quoique ».
    #1Verfasserleloup54 (865959) 22 Dez. 17, 14:03
    Kommentar
    leloup: +2
    #2VerfasserAgritranslator (1038076) 22 Dez. 17, 14:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt