Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Please do not overinflate (Bitte nicht übermäßig stark aufpumpen) - Nᾶo enche demasiado.

    Gegeben

    Please do not overinflate (Bitte nicht übermäßig stark aufpumpen)

    Richtig?

    Nᾶo enche demasiado.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Es geht darum, dass man eine Luftmatratze nicht übermäßig stark aufpumpen soll.

    hier wird "encher" genutzt.
    Kommentar
    Das ist ein Satz, der auf eine Produktverpackung kommt. Daher muss es so kurz wie möglich sein. Frage: Ist encher hier das richtige Wort?

    Vielen lieben Dank für eure Hilfe :)
    VerfasserLinsebinse (617960) 22 Jan. 18, 13:46
    Vorschläge

    Não infle demasiadamente o colchão

    -



    Kommentar
    O verbo correto seria inflar. E o tempo correto seria o imperativo

    Portanto:
    Não infle demasiadamente o colchão

    O produto se chama colchão inflável, Com essas palavras você pode verificar no Google.
    Também pode usar "encher" no imperativo (não encha), mas não acho tão bom.
    #1VerfasserCARIOCA (324416) 22 Jan. 18, 15:21
    Kommentar
    Muito obrigada!
    #2VerfasserLinsebinse (617960) 22 Jan. 18, 15:37
    Kommentar
    Nur der Vollständigkeit halber, die En-De-Diskussion dazu : Siehe auch: [en-de] Do not over-inflate.
    :-)
    #3Verfasserno me bré (700807) 22 Jan. 18, 21:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt