Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Tudo como dantes quartel-general em Abrantes - Im Westen nichts Neues? oder Alles bleibt so wie es ist?

    Gegeben

    Tudo como dantes quartel-general em Abrantes

    Richtig?

    Im Westen nichts Neues? oder Alles bleibt so wie es ist?

    Kommentar
    Überschrift über einen Artikelt zur Bundestagswahl, mit dem Tenor, dass es dann doch auf eine GroKo hinausläuft
    Verfasserrenga (424597) 28 Jan. 18, 21:45
    Kommentar
    Alles bleibt wie es war, alles unverändert


    Das scheint im Portugiesischen eine feststehende Redewendung zu sein ...


    Hier wird was dazu erläutert :

    «Tudo como dantes, quartel-general em Abrantes»
    Qual a origem da frase: «fica tudo como dantes, quartel-general em Abrantes»?
    Tudo como dantes, «quartel-general em Abrantes» é como regista Orlando Neves, no seu Dicionário de Expressões Correntes [Editorial Notícias, Lisboa], que assim se lhe refere:
    «Diz-se do que permanece sempre na mesma, sem alteração.»
    «Respondia com esta frase o povo quando [em Portugal] perguntado sobre como iam as coisas, no tempo da primeira invasão francesa [1807]. De facto, Junot instalara, calmamente, o seu quartel-general em Abrantes. Em Lisboa, nada se fazia com intenção de se opor ao avanço do general francês. Ninguém lhe ousava resistir. D. João VI, então regente, não tomava qualquer medida no sentido de evitar a progressão de Junot para Lisboa. Daí que, quando alguém perguntava o que se passava, a resposta fosse a frase em título.»


    Da gibt es noch was zur Grammatik (Inhalt lässt sich leider nicht kopieren) : https://books.google.de/books?id=UCTsQS6E8SMC...

    ... und mehr zur Geschichte :
    #1Verfasserno me bré (700807) 28 Jan. 18, 22:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt