广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    翻译是否正确?

    他把我的点心都吃了。(Ta ba wo de dianxin dou chi le.) - Er (halten/ZEW Ggst. mit Griff/vorg. Obj) meinen Imbis…

    原文

    他把我的点心都吃了。(Ta ba wo de dianxin dou chi le.) 例句

    翻译正确与否?

    Er (halten/ZEW Ggst. mit Griff/vorg. Obj) meinen Imbiss alles gegessen.

    附上信息来源的范例/定义
    Beispielsatz aus einem Schriftzeichenlernbuch.
    备注
    Was soll dieses ba3 (festhalten, ...) in diesem Satz bedeuten? Was bedeutet der gesamte Satz?
    发贴者obo_0 (895173) 17 五月 18, 15:08
    建议

    Er hat meinen Imbiss(wegen anderer Übersetzungen s. WB) ganz/vollständig (auf)gegessen/verzehrt.



    备注
    s. Grammatik: Die 把 Konstruktion S-把-O-P https://de.wikibooks.org/wiki/Chinesische_Gra...
    #1发贴者nutzer31 (738141) 17 五月 18, 19:48
    建议

    xx

    -

    xx



    备注
    Danke schonmal.
    Jetzt heißt es für mich die Antwort zu verstehen (in diesem Fall, was da genau betont wird und wie der Satz evtl. ohne Betonung lauten würde).
    Auch den Link finde ich sehr hilfreich :)
    #2发贴者obo_0 (895173) 18 五月 18, 04:20
    备注
    s. oben genannte Grammatik (dort „ Die 把 Konstruktion S-把-O-P“ suchen) isb. bzgl. Betonung s. Grammatik,dort kann man auch Erklärung für Voranstellung der Ergänzung ohne 把 finden: 他我的点心都吃了  oder auch 我的点心他都吃了, ohne 都 ist auch S-P-O möglich 他吃了我的点心, es gibt andere Gründe neben Betonung für Voranstellung der Ergänzung, z.B. wird man dazu schon durch Vorhandensein des Adverbs 都 mehr oder weniger gezwungen.
    #3发贴者nutzer31 (738141) 18 五月 18, 08:13
    建议

    他把我的点心都吃了。

    -

    Er 把 meine Snacks alle gesessen 了



    备注
    Man könnte den Satz so übersetzen: Er hat alle meine Snacks gegessen.

    Aber auf Chinesisch hat man keine Konstruktion 'hat ..... Partizip II' und kein Partizip II, also, wörtlich hat man nur '吃 = essen‘.

    Chinesisch hat auch keinen Kasus sodass, was auf Deutsch im Akkusativ erscheint, auf Chinesisch nur aus der Wortfolge erkennbar ist. Doch Menschen langweilen sich mit immer derselben Wortfolge. Die Chinesen sind dann auf den Trick gekommen 把 zu benutzen, um die Sprache aufzupfeffern.

    Dein Satz ohne 把

    他吃我的点心都了 (Er(Nominativ)) essen (meine Snacks (Akkusativ) alle 了

    Will man aber die Reihenfolge abändern, so kann man schreiben:

    (他(Nominativ))把(我的点心都(Akkusativ))吃了。(Er (Nominativ)) 把 (meine Snacks alle (Akkusativ)) essen 了

    把 und 将 beide werden so benutzt. (und manchmal auch 给)

    Es gibt Sätze wo man auf Chinesisch eigentlich nur den Satz mit 把 benutzt, weil die 'normale' Wortfolge irgendwie komisch oder holprig klingt. Dies besonders in Verbindung mit 给 geben, überrreichen.

    Nachforschen kann man bei http://www.iciba.com oder http://ce.linedict.com Dort findet man viele Beispielsätze.

    Gib 把 oder 将 ein und sehe dir Beispielsätze an. Beide Wörter haben aber viele andere Bedeutung, also es heißt, scharf nachgucken!

    Auf Deutsch kann man schreiben:

    1. Der Hund biss den Mann. oder 2. Den Mann biss der Hund.
    1. 这只狗咬了那个人。
    2. ist nicht möglich auf Chinesisch
    3. 这只狗把那个人咬了。*Der Hund den Mann biss.

    Natürlich, wurde die Grammatik von Männern damals ausgedacht und Frauen und Kinder waren nicht wichtig.

    ‘Der Hund biss die Frau.’ kann man ohne weiteres verstehen, aber:

    Die Frau biss der Hund. ???

    Darum sage ich, Chinesisch ist durchdachter.

    #4发贴者Pedroski (655388) 26 五月 18, 00:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  会自动转化为