¿Está utilizando un AdBlocker?
¿Desea apoyar a LEO?
Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.
Aus einer Akte des Untersuchungsrichters:
Recibido el anterior informe del INTCF, únase a los autos de su razón.
Wenn "razón de derecho (Jura) = Rechtsgrund" bedeutet (Leo Eintrag) dann liegt m.E. eine Doppelung der Bedeutung vor und könnte doch einach übersetzt werden mit:
Empfangsbestätigung des o.g. Gutachtens von Institut yx; deses wird der Urteilsbegründung angefügt.
Richtig? Oder verbirgt sich hinter "razón" noch eine wichtige Mitteilung? Bin für jeden Hinweis dankbar!!!
Déjà vu ... alles schon mal übersetzt (bzw. worden):
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/...
En resumen:
zu den entsprechenden Akten legen/den entsprechenden Akten beilegen
einschlägige Akten/entsprechender Aktenvorgang
Jetzt findet man es dann wenigstens auch in LEO, oder willst du die Interessenten zur Konkurrenz verweisen...?