Faglia ist ein Terminus aus der Geologie und heisst auf Deutsch Verwerfung. Konkret ist das eine Spalte zwischen zwei voneinander unabhängigen, getrennten Krustengebieten (hier in der Fiktion eine Spalte zwischen zwei voneinander unabhängigen, getrennten Wahrscheinlichkeitsdomänen).
Du kannst es mit Wahrscheinlichkeit-Verwerfung (für den gebildeten Leser) oder Wahrscheinlichkeit-Spalte (für die anderen drei) übersetzen.
Ein "pozzo nero" kann übrigens ein schwarzer Schacht sein, aber als feste Wendung bezeichnet es eine Sickergrube. Vergl Original: ".. that all other buildings constructed over this probability fault are without exception empty ruins. This probability Fault is like a sink .."
Uch, übersehen:
".. erbaut wurden .."
"Diese Verwerfung/Spalte ist wie eine Sickergrube..."
"Am Ende wäre auch Palazzo Stallery darin versunken, egal ..."
".. sie auch angewendet hätte, oder wieviel Geld sie hineingesteckt hätte"
"... dieses Gut zu unterhalten, kostet ..."
Hinweis: auf Italienisch steht avrebbe fatto sprofondare, also "hätte versinken lassen". Auf Englisch steht pulled Stallery into the same ruined state, also in etwa "hätte daraus genau so eine Ruine gemacht"