Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    su questa faglia di probabiità................................ - in dieser Scheinwelt

    Gegeben

    su questa faglia di probabiità................................

    Richtig?

    in dieser Scheinwelt

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    SCHERZI DEL DESTINO / Diana Wynne Jones


    “A nulla” ripeté Gabriel de Witt. “Lei deve aver notato che tutti gli altri edifici costruiti su questa faglia di probabilità non sono altro che rovine vuote, senza alcuna eccezione. Questa faglia è come un pozzo nero. Alla fine avrebbe fatto sprofondare anche Palazzo Stallery, indipendentemente da quanta magia lei avrebbe potuto usare o da quanto denaro avrebbe potuto spendere. Immagino che gestire questo posto costi ogni anno più… Ah, ecco Sir Simon di ritorno.”



    “Nichts”, wiederholte Gabriel de Witt. „Sie müssen doch bemerkt haben, dass all die anderen Gebäude, die auf dieser Scheinwelt erbaut waren, ausnahmslos nichts Anderes sind als irgendwelche leere Ruinen. Diese Welt ist wie ein schwarzer Brunnen/schwarzer Schacht. Am Ende wäre auch Palazzo Stallery in den Ruin getrieben worden, unabhängig davon, wieviel Hexenzauber Sie auch angewendet hätten, oder wieviel Geld Sie hineingesteckt hätten. Ich glaube, diesen Ort zu leiten, kostet von Jahr zu Jahr mehr… Ah, hier kommt Sir Simon wieder“.

    Kommentar

    Das wäre dann halt die letzte Anfrage,

    dann habt ihr wieder Ruhe von mir (für ein paar Tage).


    GRAZIE MILLE PER I VOSTRI COMMENTI IN ANTICIPO.

    Verfasser ingrid336 (1007932) 17 Jul. 18, 20:26
    Kommentar

    Faglia ist ein Terminus aus der Geologie und heisst auf Deutsch Verwerfung. Konkret ist das eine Spalte zwischen zwei voneinander unabhängigen, getrennten Krustengebieten (hier in der Fiktion eine Spalte zwischen zwei voneinander unabhängigen, getrennten Wahrscheinlichkeitsdomänen).

    Du kannst es mit Wahrscheinlichkeit-Verwerfung (für den gebildeten Leser) oder Wahrscheinlichkeit-Spalte (für die anderen drei) übersetzen.


    Ein "pozzo nero" kann übrigens ein schwarzer Schacht sein, aber als feste Wendung bezeichnet es eine Sickergrube. Vergl Original: ".. that all other buildings constructed over this probability fault are without exception empty ruins. This probability Fault is like a sink .."


    Uch, übersehen: 

    ".. erbaut wurden .."

    "Diese Verwerfung/Spalte ist wie eine Sickergrube..."

    "Am Ende wäre auch Palazzo Stallery darin versunken, egal ..."

    ".. sie auch angewendet hätte, oder wieviel Geld sie hineingesteckt hätte"

    "... dieses Gut zu unterhalten, kostet ..."


    Hinweis: auf Italienisch steht avrebbe fatto sprofondare, also "hätte versinken lassen". Auf Englisch steht pulled Stallery into the same ruined state, also in etwa "hätte daraus genau so eine Ruine gemacht"

    #1VerfasserMarco P (307881) 18 Jul. 18, 10:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt