•  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    dar el paseo a alguien - jmdn. beseitigen (töten)

    Neuer Eintrag

    dar el paseo a alguien Redewendung España ugs. - jmdn. beseitigen (töten)

    Weiterer Neueintrag

    dar el paseo a alguien

    España ugs. -

    jmdn. eliminieren (töten)


    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    http://dle.rae.es/?id=S3qI7Xz


    dar a alguien el paseo

    loc. verb. En la guerra civil española, trasladarlo a un lugar para matarlo.


    http://clave.smdiccionarios.com/app.php


    dar el paseo a alguien loc.verb. col. 

    Llevarlo a las afueras de una población y matarlo: Durante la guerra civil, dieron el paseo a muchos civiles. 

    Kommentar

    Weitere Übersetzungsvorschläge sind willkommen.

    Verfassermouzhik (481574) 21 Jul. 18, 18:26
    Kontext/ Beispiele

    dar el paseo a alguien

    Kommentar

    Vorschlag:

    jemanden fortschaffen und umbringen

    #1Verfasserriemann (1040979) 22 Jul. 18, 15:40
    Kommentar

    jemanden beiseite schaffen

    #2Verfasserno me bré (700807) 22 Jul. 18, 17:17
    Kontext/ Beispiele

    https://de.wikipedia.org/wiki/Federico_Garc%C...

    "... verließ der Dichter ... das Landhaus der Eltern und suchte Zuflucht in der Stadt bei der befreundeten

    Familie Rosales. Obwohl deren Söhne in der lokalen Falange, der am Militärputsch beteiligten faschistischen

    Organisation, führend waren, konnten sie nicht verhindern, dass ihr Freund Lorca am 16. August mit großem

    Polizei-Einsatz aus ihrem Haus heraus verhaftet wurde. Er wurde in das Gobierno Civil gebracht, das Haupt-

    quartier der aufständischen Militärs, wo er einige Tage verbrachte. Von dort wurde er in der Nacht nach Víznar

    in der Umgebung Granadas transportiert und bei Morgengrauen auf der Landstraße nach Alfacar zusammen

    mit drei anderen Republikanern vermutlich am 19. August erschossen."

    Kommentar

    Der Vorgang besteht, nach den Quellen in #0, aus zwei Teilen:

    – Fortschaffen (oftmals vor aller Augen)

    – Im Geheimen umbringen


    Zu meiner Vorstellung paßt die Beschreibung von Lorcas Ende (oben).


    Verkürzte Übersetzungen für dar el paseo a alguien sagen mir nicht zu.

    Ist bloß meine Auffassung...


    P.S.:

    Da wäre noch jemanden um die Ecke bringen, was metaforisch zu dar el paseo a alguien paßt.

    Aber der spanische Ausdruck und der deutsche gehören unterschiedlichen Stilebenen an:

    http://gymbasis.ch/moodle/Deutsch/WortschatzS...


    Mit anderen Worten: angewendet auf Lorcas Ende, wirkt er wurde um die Ecke gebracht  

    meiner Meinung so unangemessen wie beseitigt, eliminiert, beiseite geschafft (diese drei

    Formulierungen gelten gleichermaßen für Sachen).

    #3Verfasserriemann (1040979) 22 Jul. 18, 18:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt